Oct. 25th, 2011

raf_sh: (cycl-3)


Уоллес Стивенс

Первичный смысл вещей


Когда опадают листья, мы возвращаемся
К первичному смыслу вещей. Как будто
Мы добрались до края воображения
И застыли в пассивном осознании.

Не выберешь и прилагательного
Для этого первобытного холода, для этой беспричинной печали.
Огромное здание съёжилось в маленький домишко.
Ни шляпки не бродит по подобравшимся этажам.

Теплица никогда так не нуждалась в покраске.
Дымоходу полвека, он заметно покосился.
Грандиозные усилия пущены на ветер, один из повторов
В повторяемости людей и насекомых.

Но отсутствие воображения надо ещё
Вообразить. Огромный пруд,
Самая сущность его, без отражений — листья,
Тина, вода вроде мутного стекла, выражающая некое

Молчание, молчание выглянувшей крысы,
Огромный пруд, замусоренный кувшинками — всё это
Надо вообразить, как неизбежное знание,
Обязательное, как обязывает необходимость.


(1954)


оригинал и переводы Г. Кружкова и В. Гандельсмана... )



Перевод сделан сегодня, по предложению piony: http://piony.livejournal.com/663015.html.
Там же можно найти перевод А.П. Цветкова, тоже свежий.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

May 2026

S M T W T F S
      1 2
3 4 5 6789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 11:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios