Могилы (из Г. К. Честертона)
Aug. 11th, 2007 03:52 am
Мой старый перевод, 1985 г.
Elegy in a Country Churchyard |
Элегия на деревенском кладбище |
Перевод Марины Бородицкой нашел вот здесь:
http://lib.u-game.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/stihi.txt
ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ
Здесь труженики Британии
Лежат по своим местам,
И птицы со всей Британии
Слетаются к их крестам.
Верны солдаты Британии
Летучей ее звезде,
Зато их могил в Британии,
Увы, не найти нигде.
А тем, кто бразды Британии
Наследует властью шпор, --
Увы, могилу в Британии
Не вырыли до сих пор.
Есть, конечно, и другие переводы.
no subject
Date: 2007-08-11 01:33 am (UTC)т.е. английский короче конечно
как я где-то читал на 10-12%
(так что никак не больше слога разницы на 7 слогов)))
твой хороший перевод
но мне всегда казалось что метрика - на первом месте
рядом со смысловым попаданием
печатаю одним пальцем
руку повредил дурак я дурак
no subject
Date: 2007-08-11 01:48 am (UTC)Могут быть разные соображения, дилемм в этом деле много. Передачу метра я очень уважаю, да. Вот, несколько дней назад с Оденом упражнялся как раз на эту тему (http://raf-sh.livejournal.com/251353.html).
Но главное - трехударный дольник - я, вроде, соблюл. И слоговость в очень многих местах.