Могилы (из Г. К. Честертона)
Aug. 11th, 2007 03:52 am
Мой старый перевод, 1985 г.
Elegy in a Country Churchyard |
Элегия на деревенском кладбище |
Перевод Марины Бородицкой нашел вот здесь:
http://lib.u-game.ru/DETEKTIWY/CHESTERTON/stihi.txt
ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ
Здесь труженики Британии
Лежат по своим местам,
И птицы со всей Британии
Слетаются к их крестам.
Верны солдаты Британии
Летучей ее звезде,
Зато их могил в Британии,
Увы, не найти нигде.
А тем, кто бразды Британии
Наследует властью шпор, --
Увы, могилу в Британии
Не вырыли до сих пор.
Есть, конечно, и другие переводы.