Мерани (из Н. Бараташвили)
Oct. 5th, 2006 11:28 am
Снова - для кампании "Грузинская культура", ведомой нынче
zhsky.
Но - с трепетом. Ведь переводить Бараташвили воистину чертовски трудно. "Мерани" перелагали на русский такие специалисты, что страшно даже упомянуть. И - ни один из этих переводов не понравился мне тогда, давно. Настолько не понравился, что я рискнул сам. Вам судить, что вышло у молодого дерзкого дилетанта, еще и не знавшего языка оригинала.
Мерани
из Николоза Бараташвили
Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть – безумны, но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.
Горы, долы, года, осененные бедами...
Утоли мою душу, взлетая над безднами,
Что бездонная пропасть, хребет ощетиненный –
О, Мерани бесстрашный, прошу – не щади меня!
Оторвался от рода, отчизну оставил я...
О, Мерани, все дальше и дальше уходим мы.
От любимой – лишь имя, лишь звездами – родина,
Только им доверяю тоску свою тайную.
Всю любовь, что копила душа моя скорбная,
Отдаю я Мерани, дарю этой скорости.
Черен вихрь судьбы. Черен вихрь смятения.
Через бури и земли летим, словно тени мы.
Надо мною не справят обряда печального:
Я покинул родных, я оставил отечество.
Черный ворон склюет мои слезы прощальные,
Равнодушные ветры костями натешатся.
Пусть не слезы любимой – дожди обожгут меня,
Пусть стервятником мне отходная прочитана –
Не стреножить Мерани ни страхом, ни путами,
Нет, судьба, на смиренье мое не рассчитывай.
Пусть исчезнуть в забвении мне предначертано –
Презираю тебя – и удары мечей твоих.
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения
Через бури и земли летим, словно тени мы.
Я не верю в бесплодие скачки отчаянной,
Мне за пылью такие же всадники видятся –
Опьяненные вольности жаркими чарами,
Вслед проскачут бесстрашные, страстные витязи.
Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть безумны – но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.
(с) raf_sh, вольный перевод
1980
(Для памяти: http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=18 - большая статья о переводах "Мерани", Владимир Козаровецкий)
no subject
Date: 2006-10-05 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 10:02 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 12:38 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 12:42 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 03:23 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 03:50 pm (UTC)кажется, Важа Пшавела:
"что мне делать, как умерить
этой страсти гнет?
Руставели нет на свете -
кто меня поймет?"
все равно навсегда пока что запомнилось.
no subject
Date: 2006-10-05 03:55 pm (UTC)Лучше, чем Пшавела))
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-10-05 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 01:18 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 01:40 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 01:54 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2006-10-05 02:46 pm (UTC)no subject
Date: 2006-10-05 03:02 pm (UTC)(удивляется)
Date: 2006-10-05 03:13 pm (UTC)Re: (удивляется)
Date: 2006-10-05 03:20 pm (UTC)а вот кто бы оригинал начитал вслух...
Re: (удивляется)
Date: 2006-10-05 03:25 pm (UTC)Re: (удивляется)
From:Re: (удивляется)
From:Re: (удивляется)
From:no subject
Date: 2006-10-06 06:47 am (UTC)Чувствуется - и что-то грузинское,и -ваши интонации:)
Но, если вы не знаете языка оригинала, то с чьего же перевода - этот?
no subject
Date: 2006-10-06 06:56 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-06 07:48 am (UTC)Можно обратиться, при случае?
no subject
Date: 2006-10-06 08:08 am (UTC)no subject
Date: 2006-10-06 08:16 am (UTC)К сожалению, и там нет того, что меня интересует -возможно, какие -то неточности в
звучании...Но, вообщем, ничего срочного.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2009-02-11 01:18 am (UTC)Жду ответов.