raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Снова - для кампании "Грузинская культура", ведомой нынче [livejournal.com profile] zhsky.

Но - с трепетом. Ведь переводить Бараташвили воистину чертовски трудно. "Мерани" перелагали на русский такие специалисты, что страшно даже упомянуть. И - ни один из этих переводов не понравился мне тогда, давно. Настолько не понравился, что я рискнул сам. Вам судить, что вышло у молодого дерзкого дилетанта, еще и не знавшего языка оригинала.


Мерани

из Николоза Бараташвили


Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть – безумны, но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

Горы, долы, года, осененные бедами...
Утоли мою душу, взлетая над безднами,
Что бездонная пропасть, хребет ощетиненный –
О, Мерани бесстрашный, прошу – не щади меня!

Оторвался от рода, отчизну оставил я...
О, Мерани, все дальше и дальше уходим мы.
От любимой – лишь имя, лишь звездами – родина,
Только им доверяю тоску свою тайную.

Всю любовь, что копила душа моя скорбная,
Отдаю я Мерани, дарю этой скорости.
Черен вихрь судьбы. Черен вихрь смятения.
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Надо мною не справят обряда печального:
Я покинул родных, я оставил отечество.
Черный ворон склюет мои слезы прощальные,
Равнодушные ветры костями натешатся.

Пусть не слезы любимой – дожди обожгут меня,
Пусть стервятником мне отходная прочитана –
Не стреножить Мерани ни страхом, ни путами,
Нет, судьба, на смиренье мое не рассчитывай.

Пусть исчезнуть в забвении мне предначертано –
Презираю тебя – и удары мечей твоих.
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения
Через бури и земли летим, словно тени мы.

Я не верю в бесплодие скачки отчаянной,
Мне за пылью такие же всадники видятся –
Опьяненные вольности жаркими чарами,
Вслед проскачут бесстрашные, страстные витязи.

Мчись, Мерани, гнушаясь дорогами лживыми.
Сзади ворон кричит... Пусть безумны – но живы мы,
Через бури и земли летим, словно тени мы,
В черном вихре судьбы, черном вихре смятения.

(с) raf_sh, вольный перевод
1980




(Для памяти: http://www.poezia.ru/nasmast.php?sid=18 - большая статья о переводах "Мерани", Владимир Козаровецкий)

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 02:57 am
Powered by Dreamwidth Studios