Рембо длинный, Рембо короткий
Sep. 19th, 2006 12:41 am
Захотелось мне как-то взяться за вольное переложение знаменитого сонета "Мое бродяжничество" знаменитого же А. Рембо, для души.
Сначала удовлетворился классически-длинным шестистопным ямбом, цезурированным на третьей стопе. Вот что получилось:
Из Артюра Рембо
Мое бродяжничество
(фантазия)
Упрятав кулаки в дырявые карманы,
В пальто, хранящем след всех прошлых непогод,
Я, музы верный паж, вступал под небосвод,
Лелея в голове роскошные романы.
Истертые штаны - мой рыцарский доспех,
Я гнался за мечтой, их прочности доверясь,
И на привал вставал под вывеской Медведиц -
Приветствовал меня звезд шелестящий смех.
С обочины дорог я принимал их милость,
Осенняя роса мне на лицо ложилась,
И хмель ее в душе гнездо ночное вил,
И синева теней сама лилась в хоралах...
Колени подтянув, я строки повторял их,
Резинки башмаков, как струны, теребил.
***
И тут же захотелось как-то поэнергичнее, покороче, да простит меня Жан-Никола-Артюр.
И вот что тогда вышло:
Из Артюра Рембо
Богема
(фантазия)
С кулаками в дырявых карманах,
в невозможных отрепьях пальто
я за музой спешил - но зато
я лихие лелеял романы.
Износились донельзя штаны,
что мечта - до нее не достанешь,
но из окон небесных пристанищ
шелестящие звезды слышны.
Я с обочины слушал их пенье,
обнимал меня ветер осенний
и пьянящей росою кропил,
синева изъяснялась в хоралах,
зачарованный, я повторял их -
и, как струны, шнурки теребил.
(c) raf_sh
14.03.1985
Обновление
Понятно, что речь здесь идет о вечных проблемах толмача - что, собственно, переводим: смысл в смысл, образы в образы, размер в размер, музыку в музыку, силу в силу, красоту в красоту? И, вообще, переводим ли - или "берем свое там, где его находим"?
В первом варианте я стремился больше "переводить", во втором - больше "находить свое".
Хотя и в первом варианте далеко не вся моя мизансцена отвечает оригиналу. Там, например, штаны героя - единственные, в них чисто конкретная большая дыра, и с доспехами он их не сравнивает, хотя в слугах музы все-таки себя числит...
А читатель бывает разный, и тоже ищет в переводе разное :)
no subject
Date: 2006-09-18 10:08 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 10:12 pm (UTC)Ma Bohème
Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou
Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!
no subject
Date: 2006-09-18 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 10:27 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-18 10:35 pm (UTC)Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !
Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.
- Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;
Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !
no subject
Date: 2006-09-18 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-19 07:22 am (UTC)смотри обновление заметки.
no subject
Date: 2006-09-18 11:03 pm (UTC)no subject
Date: 2006-09-19 07:22 am (UTC)смотрите обновление заметки.
no subject
Date: 2006-09-19 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-19 07:22 am (UTC)смотрите обновление заметки.
:-)
Date: 2006-09-19 06:18 am (UTC)Re: :-)
Date: 2006-09-19 07:23 am (UTC)спасибо.
смотрите обновление заметки.
no subject
Date: 2006-09-19 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-19 07:23 am (UTC)смотрите обновление заметки.
no subject
Date: 2006-09-19 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-19 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-19 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2006-09-19 08:00 am (UTC)это - intrinsically-вольный перевод был. может быть, и не перевод вовсе :)
потому и "из Рембо"/
no subject
Date: 2006-10-03 07:07 pm (UTC)я брел. засунув руки в дырявые карманы
И грезил про любое Дрянное пальтецо
Я брел под небом, муза - глядел тебе в лицо
И о-ля-ля влюблялся В вечерние туманы
Последние штанины. протертые до дыр
Последний мальчик с пальчик Стихи рифмует скверно
Казалась мне Большая Медведица- таверной
Со мною в темном небе шептался звездный клир
Весь этот мир огромный рифмуя понемногу
Избашмака худого вытягивал я ногу
И между тем мозгами лениво шевелил.
За точность - не ручаюсь. Но воспоминание - любопытно.
И все же мне кажется, что это - Антакольский. Проверить не могу, к сожалению
no subject
Date: 2006-10-03 07:16 pm (UTC)