raf_sh: (Default)
[personal profile] raf_sh


Захотелось мне как-то взяться за вольное переложение знаменитого сонета "Мое бродяжничество" знаменитого же А. Рембо, для души.

Сначала удовлетворился классически-длинным шестистопным ямбом, цезурированным на третьей стопе. Вот что получилось:


Из Артюра Рембо

Мое бродяжничество

(фантазия)


Упрятав кулаки в дырявые карманы,
В пальто, хранящем след всех прошлых непогод,
Я, музы верный паж, вступал под небосвод,
Лелея в голове роскошные романы.

Истертые штаны - мой рыцарский доспех,
Я гнался за мечтой, их прочности доверясь,
И на привал вставал под вывеской Медведиц -
Приветствовал меня звезд шелестящий смех.

С обочины дорог я принимал их милость,
Осенняя роса мне на лицо ложилась,
И хмель ее в душе гнездо ночное вил,

И синева теней сама лилась в хоралах...
Колени подтянув, я строки повторял их,
Резинки башмаков, как струны, теребил.

***

И тут же захотелось как-то поэнергичнее, покороче, да простит меня Жан-Никола-Артюр.
И вот что тогда вышло:


Из Артюра Рембо

Богема

(фантазия)


С кулаками в дырявых карманах,
в невозможных отрепьях пальто
я за музой спешил - но зато
я лихие лелеял романы.

Износились донельзя штаны,
что мечта - до нее не достанешь,
но из окон небесных пристанищ
шелестящие звезды слышны.

Я с обочины слушал их пенье,
обнимал меня ветер осенний
и пьянящей росою кропил,

синева изъяснялась в хоралах,
зачарованный, я повторял их -
и, как струны, шнурки теребил.


(c) raf_sh
14.03.1985




Обновление

Понятно, что речь здесь идет о вечных проблемах толмача - что, собственно, переводим: смысл в смысл, образы в образы, размер в размер, музыку в музыку, силу в силу, красоту в красоту? И, вообще, переводим ли - или "берем свое там, где его находим"?

В первом варианте я стремился больше "переводить", во втором - больше "находить свое".

Хотя и в первом варианте далеко не вся моя мизансцена отвечает оригиналу. Там, например, штаны героя - единственные, в них чисто конкретная большая дыра, и с доспехами он их не сравнивает, хотя в слугах музы все-таки себя числит...

А читатель бывает разный, и тоже ищет в переводе разное :)

Date: 2006-09-18 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Второе отлично. А каков размер орижиналя?

Date: 2006-09-18 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Arthur Rimbaud

Ma Bohème

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées;
Mon paletot soudain devenait idéal;
J'allais sous le ciel, Muse, et j'étais ton féal;
Oh! là là! que d'amours splendides j'ai rêvées!
Mon unique culotte avait un large trou.
Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou

Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon coeur!

Date: 2006-09-18 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
обратил внимание на "пальто"? :)

Date: 2006-09-18 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
в идеальном смысле? :)

Date: 2006-09-18 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
из другого источника:

Je m'en allais, les poings dans mes poches crevées ;
Mon paletot aussi devenait idéal ;
J'allais sous le ciel, Muse ! et j'étais ton féal ;
Oh ! là ! là ! que d'amours splendides j'ai rêvées !

Mon unique culotte avait un large trou.
- Petit-Poucet rêveur, j'égrenais dans ma course
Des rimes. Mon auberge était à la Grande-Ourse.
- Mes étoiles au ciel avaient un doux frou-frou.

- Et je les écoutais, assis au bord des routes,
Ces bons soirs de septembre où je sentais des gouttes
De rosée à mon front, comme un vin de vigueur ;

Où, rimant au milieu des ombres fantastiques,
Comme des lyres, je tirais les élastiques
De mes souliers blessés, un pied près de mon cœur !

Date: 2006-09-18 10:56 pm (UTC)
From: [identity profile] i-lu-hin.livejournal.com
Второе - однозначно лучше. Увы, не могу сравнить с оригиналом, но первое, вероятно, ближе к нему. А второе - лучше.)

Date: 2006-09-19 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо :)
смотри обновление заметки.

Date: 2006-09-18 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] ivan-babicki.livejournal.com
Второе замечательно

Date: 2006-09-19 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо.
смотрите обновление заметки.

Date: 2006-09-19 05:26 am (UTC)
From: [identity profile] nigdeja.livejournal.com
Первое - лучше! Это мой любимый размер:)

Date: 2006-09-19 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо :)
смотрите обновление заметки.

:-)

Date: 2006-09-19 06:18 am (UTC)
From: [identity profile] vju.livejournal.com
Оба хороши... "Рембо длинный" - вечернее, "Рембо короткий" - утреннее.

Re: :-)

Date: 2006-09-19 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:) ура.
спасибо.
смотрите обновление заметки.

Date: 2006-09-19 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] elenat.livejournal.com
Второе - замечательное!

Date: 2006-09-19 07:23 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо!
смотрите обновление заметки.

Date: 2006-09-19 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] tarnegolet.livejournal.com
Да, решение проблемы оптимальное - два! Оба хороши, каждый в своем роде но второй мне ближе.

Date: 2006-09-19 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:) спасибо

Date: 2006-09-19 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] wulfokot.livejournal.com
u Vas Rembo - skoree pazh Gjoderlina - drugoj vek, drugie narjady...tem ne menee mne ponravilos'. spasibo

Date: 2006-09-19 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
спасибо.
это - intrinsically-вольный перевод был. может быть, и не перевод вовсе :)
потому и "из Рембо"/

Date: 2006-10-03 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] topsika.livejournal.com
Довольно давно я читала переводу Рембо, кажется, Антакольского. И даже почти запомнила - за точность - не ручаюсь.
я брел. засунув руки в дырявые карманы
И грезил про любое Дрянное пальтецо
Я брел под небом, муза - глядел тебе в лицо
И о-ля-ля влюблялся В вечерние туманы

Последние штанины. протертые до дыр
Последний мальчик с пальчик Стихи рифмует скверно
Казалась мне Большая Медведица- таверной
Со мною в темном небе шептался звездный клир

Весь этот мир огромный рифмуя понемногу
Избашмака худого вытягивал я ногу
И между тем мозгами лениво шевелил.


За точность - не ручаюсь. Но воспоминание - любопытно.
И все же мне кажется, что это - Антакольский. Проверить не могу, к сожалению

Date: 2006-10-03 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
у меня тогда были (и сейчас есть, в Литпамятниках) только переводы Кудинова, Анненского, Левика, Петровского. Антокольского только упомянут - не приведен.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 06:37 pm
Powered by Dreamwidth Studios