Рембо длинный, Рембо короткий
Sep. 19th, 2006 12:41 am
Захотелось мне как-то взяться за вольное переложение знаменитого сонета "Мое бродяжничество" знаменитого же А. Рембо, для души.
Сначала удовлетворился классически-длинным шестистопным ямбом, цезурированным на третьей стопе. Вот что получилось:
Из Артюра Рембо
Мое бродяжничество
(фантазия)
Упрятав кулаки в дырявые карманы,
В пальто, хранящем след всех прошлых непогод,
Я, музы верный паж, вступал под небосвод,
Лелея в голове роскошные романы.
Истертые штаны - мой рыцарский доспех,
Я гнался за мечтой, их прочности доверясь,
И на привал вставал под вывеской Медведиц -
Приветствовал меня звезд шелестящий смех.
С обочины дорог я принимал их милость,
Осенняя роса мне на лицо ложилась,
И хмель ее в душе гнездо ночное вил,
И синева теней сама лилась в хоралах...
Колени подтянув, я строки повторял их,
Резинки башмаков, как струны, теребил.
***
И тут же захотелось как-то поэнергичнее, покороче, да простит меня Жан-Никола-Артюр.
И вот что тогда вышло:
Из Артюра Рембо
Богема
(фантазия)
С кулаками в дырявых карманах,
в невозможных отрепьях пальто
я за музой спешил - но зато
я лихие лелеял романы.
Износились донельзя штаны,
что мечта - до нее не достанешь,
но из окон небесных пристанищ
шелестящие звезды слышны.
Я с обочины слушал их пенье,
обнимал меня ветер осенний
и пьянящей росою кропил,
синева изъяснялась в хоралах,
зачарованный, я повторял их -
и, как струны, шнурки теребил.
(c) raf_sh
14.03.1985
Обновление
Понятно, что речь здесь идет о вечных проблемах толмача - что, собственно, переводим: смысл в смысл, образы в образы, размер в размер, музыку в музыку, силу в силу, красоту в красоту? И, вообще, переводим ли - или "берем свое там, где его находим"?
В первом варианте я стремился больше "переводить", во втором - больше "находить свое".
Хотя и в первом варианте далеко не вся моя мизансцена отвечает оригиналу. Там, например, штаны героя - единственные, в них чисто конкретная большая дыра, и с доспехами он их не сравнивает, хотя в слугах музы все-таки себя числит...
А читатель бывает разный, и тоже ищет в переводе разное :)