Philip Larkin, Going
Feb. 12th, 2024 06:20 pm
Филип Ларкин
по пути
Вот новый вечер, он приходит
Через поля, неузнаваем,
И фонарей не жжет.
Он шелковистым кажется, но если
Пытаешься укрыться им по плечи –
Не чувствуешь тепла.
Куда девалось дерево, которым
Пристегивали землю к небесам,
И что я осязаю, что за тяжесть
Легла мне в руки?
(1946, перевод 12.02.2024)
_________________________________
Philip Larkin (1922—1985)
Going
There is an evening coming in
Across the fields, one never seen before,
That lights no lamps.
Silken it seems at a distance, yet
When it is drawn up over the knees and breast
It brings no comfort.
Where has the tree gone, that locked
Earth to the sky? What is under my hands,
That I cannot feel?
What loads my hands down?
______________________
1946 (“XX Poems”, 1951)
Collected Poems, The Marvell Press, and Farber and Farber, 2003, p. 51
no subject
Date: 2024-02-12 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-13 06:57 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-13 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-13 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-13 11:34 pm (UTC)и в переводе тоже очень хороший стих родился, мне кажется.
а остальное - личное видение переводчика, конечно...
мне кажутся проникающими и смысл этого:
"What is under my hands,
That I cannot feel?"
и (несколько обратный) - этого: "что я осязаю"
каждый дает что-то свое, думаю...
no subject
Date: 2024-02-14 04:29 am (UTC)И так, и не так. У автора: что-то чувствую (иначе бы не задавал вопроса), но не могу разобрать, что именно.
В переводе: что-то чувствую – но, поскольку не могу разобрать, что именно, задаю вопрос.
Как видим, если смысл и сдвинут, то очень чуть-чуть, это не противоположность. Считаясь же с необходимостью, с одной стороны, сохранять мелодику, с другой – вместить и весь основной смысл ключевой финальной строки, пришлось отодвинуть «тяжесть» в предыдущую строку, но получился только выигрыш: enjambement дает необходимое усиление трагичности.
no subject
Date: 2024-02-16 11:03 pm (UTC)