Robert Graves, "Ulysses"
Jan. 25th, 2024 01:35 pm
Роберт Грейвс
Улисс
Быть ветреным Улиссу суждено.
Меж женщинами разница мала;
Цирцея, Пенелопа – суть одно:
Блудницей – распаляет, как вино,
Женой – ему героя родила.
О переменчивость, терзающая дни
Тисками беспощадных Симплегад;
И Сцилла, и Харибда – всё они:
То шквалу леденящему сродни,
То лотофагов иллюзорный сад.
Они – Сирены, лицемерный рой:
Стянись канатом от коварных нег,
Прикуйся к мачте дерзостной игрой –
Но слуха не удержишь. И герой
Пылал, стенал, пока не минул брег.
Одна, другая, много... Плоть слепит
И алчет наслаждений во сто крат,
Одно ей утоляет аппетит –
Ее триумф... Но миг – ты снова сыт
Тем ужасом, в котором был распят.
Он хитроумен, славой осенен,
Любой царевны чаемая цель –
Но что ему царевна, чуждый трон:
Все земли для него – Итака. Он
Подмены проклинал... Но лез в постель.
1933 (перевод 21.01.2024)
_________________________________________________
оригинал, дополнение...
_________________________________________________
Ulysses
by Robert Graves
To the much-tossed Ulysses, never done
With woman whether gowned as wife or whore,
Penelope and Circe seemed as one:
She like a whore made his lewd fancies run,
And wifely she a hero to him bore.
Their counter-changings terrified his way:
They were the clashing rocks, Symplegades;
Scylla and Charybdis too were they;
Now angry storms frosting the sea with spray
And now the lotus island's drunken ease.
They multiplied into the Sirens' throng,
Forewarned by fear of whom he stood bound fast
Hand and foot helpless to the vessel's mast;
Yet would not stop his ears: daring their song
He groaned and sweated till the shore was past.
One, two and many: flesh had made him blind,
Flesh had one pleasure only in the act,
Flesh set one purpose only in the mind—
Triumph of flesh and afterwards to find
Still those same terrors wherewith flesh was racked.
His wiles were witty and his fame far known,
Every king's daughter sought him for her own,
Yet he was nothing to be won or lost.
All lands to him were Ithaca: love-tossed
He loathed the fraud, yet would not bed alone.
From "Poems", 1933
__________________________________
Дополнение
Мое старое стихотворение 1985 г. (https://raf-sh.livejournal.com/122604.html):
встреча
Его рвало от голода и качки, –
Упал в траву, заснул, еще икая...
На берег вышли маленькие прачки –
И юная царевна Навзикая.
Царевна, не разглядывай скитальца –
Матерого и тертого Улисса,
Платок узорный постели на пяльцы –
И заглянуть не пробуй за кулисы.
Тебя ласкает остров Феакия,
И во дворце счастливая дремота –
А там играют драмы не такие,
И гибнут его спутники без счета.
Там на Итаке не смолкает кросно –
Но ни на шаг не движет рукоделья,
Там океан порыкивает грозно
На тех, кто возвращенье ставит целью...
Но ты уже ведешь свою находку,
Ее припрятав в облако ручное,
Уже на верфях украшают лодку –
И вслед смеется божество речное.
27.03.1985
no subject
Date: 2024-01-25 01:28 pm (UTC)