Тексты под срезом, в конце – опыт автокомментария, для облегчения работы будущих исследователей.
***
сухие свитки сосны ксерофиты
соломинки их окупает свет
в котором тонут тонут и сгорают
не утолив и жажды не затем ли
их иссушает зной необольщенья
что тонут тонут чтобы вновь сгореть
15.01.2024
***
глазированное
на полицейской бумаге верже
вам ордеров не хватает уже
выложен алым мундир голубой
до упоенья довольный собой
чистые руки титановый взгляд
краденых слов заводной звукоряд
чешет заточка заморский сапог
ты вот не смог бы а он видишь смог
22.01.2024
***
passe, passe, passera
(посвящается Zaz)
Игрушечный поезд Утрилло
Штурмует весенний Монмартр.
Прохожий, держись за перила:
И вправду кончается март.
Прохожий проходит сквозь стену,
Сквозь реку и сквозь времена,
Его вызывают на сцену –
А сцена низка и темна.
Но верим мы джазовой тройке,
Прохожий, остановись,
Все ласточки, иволги, сойки
Не зря же сюда собрались.
Что ласточки взяли без спроса,
И что им готовят в ответ?
На город мы смотрим с откоса,
Откуда и выдачи нет.
Passe, passe, passera, la dernière restera…
22.01.2024
________________________________
– глазированное – неразгаданный метод горячего выглаживания бумаги, разработан Дж. Баскервилем ок. 1757 г.
– на полицейской бумаге верже – первая строка из стихотворения О. Э. М., 1930.
– мундир голубой – из Лермонтова, естественно, 1841(?); также – «Письма, например, пишутся на грубой голубой бумаге верже», из черновиков О. Э. М. к повести «Египетская марка» (1927).
– звукоряд – см. стихотворение О. Э. М. «Я по лесенке приставной...», 1922.
________________
– Игрушечный поезд Утрилло – есть такой в Музее Монмартра, в детской комнате Мориса; здесь также: монмартрский фуникулер.
– И вправду кончается март – см. Юрий Визбор «Домбайский вальс», 1961.
– Прохожий проходит сквозь стену – скульптурный портрет едко-саркастического писателя Марселя Эме (Marcel Aymé, 1902–1967) работы актера и скульптора Жана Марэ (Jean Marais, 1913–1998), находится на стене на Монмартре.
– Но верим мы джазовой тройке – исполнение Заз (Zaz, b. 1980) « Les passants » (Tristan Solanilla, Isabelle Geffroy, 2010) на улице Монмартра в 2010-х гг.
– Прохожий, остановись – М. И. Ц., 1913.
– Passe, passe, passera, la dernière restera… (фр.: Прошел, прошел, прошел – а последний остался!..) – детский стишок, происходящий из XVII в., где под ласточками подразумевались французские солдаты в ласточкоподобных мундирах, грабящие мирных жителей. Песня Заз основывается на этом стишке, но уже без исторических коннотаций.
– Откуда и выдачи нет – кроме прочих обоснованно возникающих здесь ассоциаций личного и исторического характера, с этим связанных – напоминание, что Франция бывала убежищем для самых отъявленных фанатиков.
Приложение:
Passe, passe, passera
La dernière, la dernière,
Passe, passe, passera
La dernière restera.
Qu'est-ce qu'elle a donc fait
La p'tite hirondelle ?
Elle nous a volé
Trois p'tits sacs de blé.
Passe, passe, passera
La dernière, la dernière,
Passe, passe, passera
La dernière restera.
Nous la rattraperons
La p'tite hirondelle,
Et nous lui donnerons trois p'tits coups d'bâton.
À la une, à la deux, à la trois.
Passe, passe, passera
La dernière, la dernière,
Passe, passe, passera
La dernière restera.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2024-02-02 11:22 pm (UTC)