скоро маки
Feb. 21st, 2023 07:15 pm
Сегодня поднимался по улице нашего города, прозывающегося Первый-у-Сиона, в котором от прохожих рус. яз. обычно можно услышать едва ли не чаще, чем иврит, тогда как английский, испанский и французский – нередко, но только от единичных индивидуумов. Да, еще амхарского немало. Навстречу шли два плотных молодых парня в элегантных, хорошо подогнанных комбинезонах строительных рабочих, оживленно беседующие на родном арабском. Когда они поравнялись со мной, один в процессе разговора вдруг произнес: «Монте Кассино», причем совершенно по-итальянски, с певучим подъемом голоса в середине фразы.
Я остановился «как громом пораженный», выражаясь художественно. Но все же преодолел соблазн и не стал догонять их, чтобы расспросить, что это было. Не решился нарушить privacy.
В аббатстве Монте-Кассино Св. Бенедикт Нурсийский написал в первой половине VI века образцовый устав западного монашества, принятый за основу очень многими обителями. А как раз в эти дни – 79 лет со второго кровавого штурма войсками союзников этого укрепленного пункта немцев на пути союзных войск к Риму (февраль 1944 г.). Всего таких попыток было четыре, последняя увенчалась успехом в середине мая того же года, аббатство на вершине горы было не вполне осмысленно разбомблено союзной авиацией в прах (немцы, чтобы спасти монастырь, располагались ниже по склону, а 1200 древних книг были эвакуированы до решающего сражения), за четыре попытки штурмующие понесли многотысячные потери – американцы, британцы, французы, новозеландцы, южно-африканцы… В решающем штурме огромную роль сыграл Второй польский корпус под командованием Владислава Андерса, 18 мая над развалинами монастыря уланы подняли британский и польский флаги. Польская песня «Czerwone maki na Monte Cassino», запрещенная при гомулках и задействованная И. Бродским в 1960 г. в стихотворении «Песенка», стала для поляков гордым аналогом канадской «На полях Фландрии» времен Первой мировой, где тоже – маки, маки…
Огромной человеческой ценой далось союзным войскам это интенсивное отвлечение немцев от грядущей высадки а Нормандии. Не забудем и восстание макИ на Веркорском плато во французском Предальпье.
У нас скоро тоже сезон маков – видимо, вот-вот. И – за перемогу.
А это старая запись, в дополнение. Главный собеседник там – покойный филолог Андрей Николаевич Коваль (1962–2014): https://raf-sh.livejournal.com/698391.html
И вот еще:
цветоводы - https://raf-sh.livejournal.com/408353.html
бронзовые солдатики - https://raf-sh.livejournal.com/651857.html
прыжок серны - https://raf-sh.livejournal.com/698169.html
Айзек Розенберг "Фронтовой рассвет" - https://raf-sh.livejournal.com/825013.html
французская защита - https://raf-sh.livejournal.com/1342607.html
отчет о цветении - https://raf-sh.livejournal.com/1768834.html
no subject
Date: 2023-02-21 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-21 06:45 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-21 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-21 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-21 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-22 06:14 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-21 09:11 pm (UTC)В переводе на английский:
"Beloved Fellow-countrymen!
This is a special moment in which I can take part with you in the present great anniversary. Thirty-five years ago the battle for Monte Cassino ended—one of the decisive battles of the last war. For us who in that period had to bear the horrible oppression of the occupation, for Poland which found itself on the eve of the insurrection of Warsaw, that battle was a further confirmation of the inflexible will to live, of the Fatherland's aspiration to independence, virtues which never for a moment abandoned us. At Monte Cassino the Polish soldier fought, here he fell, here he shed his blood, thinking of his country, of that country which is for us a beloved Mother precisely because love for her demands sacrifice and hardship.
It is not for me to dwell on the significance of this battle itself, on what the Polish soldier achieved on these rocky slopes. The inhabitants of this lovely country of Italy remember that the Polish soldier brought liberation to their country. They remember it with esteem and love. We know that this soldier at the same time went by a long and tortuous route "from the land of Italy to Poland", as on a former occasion the legions of Dabrowski.
They were guided by the consciousness of a just cause, since a just cause was and shall never cease to be the right of a nation to existence and to independent existence, to social life in the spirit of its own national and religious convictions and traditions, and to the sovereignty of its own territory.
This right of the people, violated for more than a hundred years by partition, was again threatened in September 1939. And thus, for all that period from 1 September until Monte Cassino, the Polish soldier travelled by many roads, looking to Divine Providence and to the justice of the times with his eyes on the image of Our Lady of Jasna Gora. He went again to do battle like the previous generations for "our liberty and yours".
Here, at Monte Cassino today, I wish to be the servant and the mouthpiece of this order of the social and international life of man which is constructed on justice and on love, according to the evangelical counsels of Christ.
It is precisely for this that I relive with you, but especially with you who fought here, the moral value of this battle. I relive it with you, Beloved Fellow-countrymen, and at the same time with all those who rest here, your companions in arms—with all, beginning with the Commander-in-Chief and the Military Ordinary—with all, down to the youngest simple soldier.
Many times have I walked in this cemetery. I have read the inscriptions on the stones giving for each one the date and place of birth. These inscriptions brought before my mind's eye the features of my Fatherland, of the country in which I was born. These inscriptions from so many places of the land of Poland, from all parts from the East to the West, from the South to the North, do not cease to cry out here in the heart of Europe, at the foot of the monastery which recalls the times of St Benedict, they do not cease to cry out as did the hearts of the soldiers who fought here.
O God, who protected Poland for so many centuries...
We bow our heads before the heroes.
Let us recommend their souls to God.
Let us recommend to God the Fatherland, Poland, Europe, the World."
Это выступление аукнулось в Польше и способствовало росту национального самосознания и началу развала коммунистической системы.
no subject
Date: 2023-02-21 09:17 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-22 12:59 am (UTC)- -----«Czerwone maki na Monte Cassino», запрещенная при гомулках
В Википедии тоже написано, что песня была запрещена в социалистической Польше. Мне кажется, что не всё время.
Некоторые считают, что песня была запрещена в Польше при Сталине. Всё-таки "Пепел и алмаз" вышел в 1958. Мне кажется, и в других каких-то польских фильмах она звучала.
А вот у этого блогера подробно написавшего об истории песни https://naiwen.livejournal.com/1440098.html (https://naiwen.livejournal.com/1440098.html) написано что «Все послевоенные годы песня была исключительно популярной. Интересно отметить, что она не была запрещена ни в ПНР, ни в СССР, а образы героического фронтового братства на Монте-Кассино использовались советской пропагандой.»
Вот и мне так кажется, во всяком случае в 70-х я была на спектакле польского театра, названном по названию другой военной песни «Dziś do ciebie przyjść nie mogę», где пели много песен, в том числе и ««Czerwone maki»
no subject
Date: 2023-02-22 06:10 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-22 06:06 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-22 06:08 am (UTC)