ПРОЩАНИЕ С КЛИФФОРДОМ
Good bye, my friend!.. С тобой наедине
Ночей бессонных я провел немало.
Ты по-британски сдержан был сначала
И неохотно открывался мне.
Прости за то, что по моей вине
Не в полный голос речь твоя звучала
О той, что не ждала и не встречала,
О рухнувших надеждах и войне.
Мы оба не стояли в стороне,
Одною непогодой нас хлестало,
Но хвастаться мужчинам не пристало.
Ведь до сих пор устроен не вполне
Мир, о котором ты поведал мне,
Покинувший толкучку зазывала.
(c) В. Лифшиц
no subject
Date: 2006-02-11 05:19 pm (UTC)no subject
Date: 2006-02-12 01:43 am (UTC)да, и львы тоже :)
no subject
Date: 2006-02-13 03:32 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-13 04:21 am (UTC)no subject
Date: 2006-02-14 03:35 pm (UTC)Даже тот немногий опыт перевода поэзии, который я имею, насторожил меня в плане перевода (а не, по крайней мере, переложения) тех стихов, которые Вы привели в своем ЖЖ. Но в конце концов неважно, кто их написал, - это общечеловеческое творение - для всех для нас, человеков. Это сильно, и за это Вам - спасибо!
no subject
Date: 2006-02-14 10:07 pm (UTC)Стих
Date: 2006-04-24 10:31 am (UTC)Мне как-то приснилось,что я никогда не умру
И помнится мне,я во сне проклинал эту милость
Как бедная птица,что плачет в осеннем бору
Сознаньем бессмертья душа моя тяжко томилась
(c) В. Лифшиц
Re: Стих
Date: 2006-04-24 11:28 am (UTC)http://raf-sh.livejournal.com/32752.html