Загадка:
Прочёл в израильских новостях:
*** Правительство утвердило 21 января создание программы усиления малого и среднего бизнеса и программу поддержки индивидуальных предпринимателей “Нетто малых и средних бизнесов”. ***
Бессмысленное название, правда? Вопрос: что на самом деле имелось в виду?
PS: Ответ:
Смысл названия программы - слэнговый, в переводе с иврит: ""Чисто конкретно" - для малых и средних предприятий!"
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2018-01-21 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-21 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-21 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-21 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 09:01 am (UTC)Разгадка будет?
no subject
Date: 2018-01-22 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 09:40 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 11:05 pm (UTC)no subject
Date: 2018-01-22 11:47 pm (UTC)Полагаю, что именно про «нетто» в смысле «реальный, чистый доход».
no subject
Date: 2018-01-23 09:37 am (UTC)no subject
Date: 2018-01-23 12:05 am (UTC)Borrowing from English, in Hebrew slang neto refers to the bottom line, to the real, in-pocket amount. In the 2015 campaign, it was a signal to voters that voting Kulanu meant not voting for the left, the right or for the settlers, but for a party that would look after their salaries and standard of living (отсюда (https://www.haaretz.com/israel-news/.premium-hitting-the-campaign-trail-in-israel-when-there-s-no-election-1.5492984))
no subject
Date: 2018-01-23 06:04 am (UTC)...לגבש תכנית שתקרא "נטו עסקים קטנים ובינוניים", בדומה לתכנית "נטו תעשייה" שהוצגה במהלך השבועות האחרונים
А Уайнет, например, пишет:
שר הכלכלה, אלי כהן, אמר במסיבת העיתונאים כי "נטו תעשייה זה האמא והאבא של כל תכניות הנטו
Я думал, на иврите вполне говорят иногда "нетто" в смысле "только", "именно", "чисто"
конкретно. Это не оно?no subject
Date: 2018-01-23 09:35 am (UTC)