raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Десять лет назад я приводил здесь свой перевод 1985 г. небольшого стихотворения Г. К. Честертона (http://raf-sh.livejournal.com/253808.html):


Elegy in a Country Churchyard
by G.K. Chesterton


The men that worked for England
They have their graves at home:
And bees and birds of England
About the cross can roam.

But they that fought for England,
Following a falling star,
Alas, alas for England
They have their graves afar.

And they that rule in England,
In stately conclave met,
Alas, alas for England,
They have no graves as yet.


Элегия на деревенском кладбище
из Г.К. Честертона


Те, кто работал для Англии,
Дома покой обрели.
Пчелы и птицы Англии
Им венки заплели.

Кто драться ушел за Англию
Вслед падающей звезде –
Горе, горе для Англии –
Лежат неведомо где.

А вот правители Англии,
С дланями на руле, –
Горе, горе для Англии –
Всё еще на земле.



Там же приводится найденный уже в интернетовские времена перевод Марины Бородицкой. Попадался мне тогда и перевод казнённого в минской тюрьме сталинскими палачами в 1937 г. Юлия Таубина.

А сегодня я узнал, что Юлий Таубин - мой дальний родственник (примерно четвёртой-пятой степени)... Вот его краткая биография со страницы грандиозного проекта "Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/taubin.htm):



ЮЛИЙ ТАУБИН

1911, Острогожск Воронежской губ. – 1937, Минск, расстрелян

Окончил педагогический техникум в городе Мстислав Могилевской губернии. С 1926 года начал публиковать стихи в местных и Минских газетах. В 1930 - 1932 годах были изданы 5 сборников стихов Таубина на белорусском языке. В 1931 году поступил в Белорусский государственный университет, но 25 февраля 1933 года был арестован, 10 августа приговорен к 2 годам ссылки, выслан в Тюмень. Переводил стихи Гейне и Маяковского на белорусский язык. Изучал английский язык, переводил стихи английских и ирландских поэтов на белорусский и русский языки. 4 ноября 1936 года повторно арестован и этапирован в Минск. 29 октября 1937 приговорен к расстрелу как "член антисоветкой организации" и в ночь на 30 октября расстрелян. Незадолго до второго ареста Юлий Таубин послал в Ленинградское издательство "Художественная литература" переводы стихов Альфреда Хаусмена, Уильяма Батлера Йейтса и других поэтов. Они вошли по недосмотру цензуры в книгу М. Гутнера "Антология новой английской поэзии" (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедшую через 20 дней после расстрела поэта. Реабилитирован: в 1956 году по первому делу, в 1957 году – по второму.




И его перевод того же стихотворения Честертона:

ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН

(1874-1936)

ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ

Те, что трудились для Англии, -
Нашли здесь последний приют.
И певчие птицы Англии
Над могилами их поют.

Но те, кто сражались за Англию
И отдали жизнь за нее, -
О горе, горе Англии, -
Могилы их далеко.

А те, кто правит Англией
По мере скорбных сил, -
О горе, горе Англии, -
Для них еще нет могил.

(Перевод Юлия Таубина)

Биография ЮТ в Википедии: https://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Юлі_Таўбін





И вот я смотрю на этот текст, читаю список поэтов, которых переводил мой дальний родственник - Хаусмен, Йейтс...

30 октября 2017 г. исполнится 80 лет со дня его гибели.

[На мою "век-переводовскую" страничку (http://www.vekperevoda.com/1950/shusterovich.htm) этот Честертон не попал, но он вошёл в третий выпуск ВП, "Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие. / Сост. Е. В. Витковский. – М.: Водолей. 2012. – 624 с. ISBN 978–5–91763–095–3"]

А ниточка - отсюда:
https://www.facebook.com/MarinaMiriamMinaker/posts/1745858348776902

Date: 2017-08-15 10:14 am (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
Раф, как Вы узнали, что Юлий Таубин - Ваш родственник?

сталинизм - страшная болезнь, но постепенно и от нее найдутся лекарства. Забвением их не пронять.

Date: 2017-08-15 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
О Таубине мне сообщили родственники.

Date: 2017-08-15 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] podo-a-t.livejournal.com
Вот же совпадение - интерес к переводу не только тех же поэтов, но даже тех же стихов. Как не сказать родственные души?
(Я убеждалась, что родственных связей у нас гораздо больше, чем мы знаем, и открываются они иногда совсем случайно.)

Меня как-то удивило, что Ю.Т. писал стихи и по-белорусски, да ещё переводил стихи на белорусский. Веяние времени?

Date: 2017-08-15 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В школах Украины и Беларусии, насколько я знаю, тогда активно обучали соответствующим местным языкам и литературе. Моя мама, например, училась украинскому (Черниговская область), наизусть помнила какие-то стихотворения Шевченко, Тычины и других.

А ещё меня поразило, что Таубина в первый раз сослали в 21 год, а расстреляли, когда ему было 26... Будь они прокляты во веки веков.
Edited Date: 2017-08-15 07:41 pm (UTC)

Date: 2017-08-15 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] podo-a-t.livejournal.com
Почитала о нем в белорусской Вики, что первые стихи опубликовал в 15 лет, а по-русски начал писать в ссылке.

Сколько талантов загублено.

Date: 2017-08-15 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И вообще людей.

Date: 2017-08-15 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] elenajakovlevna.livejournal.com
Лицо у него замечательное и глаза...

Date: 2017-08-15 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, красивый юноша.

Date: 2017-08-15 05:25 pm (UTC)
From: [identity profile] jalla00.livejournal.com
Потрясающая история! Жалко талантливого мальчика...

Date: 2017-08-15 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да уж.

How to Write a Descriptive Essay

Date: 2017-08-15 08:42 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Pick your angle. A personal essay, fortunately or unfortunately, are often about anything. This is effective against you for the reason that it opens up every conceivable door; you can't viable know which one particular is finest. Nevertheless it can get the job done to your advantage due to the fact it gives you the freedom of choosing what most suits you. What do you love? What do you hate? What's an practical experience that changed you? What's the perfect part of your working day? All in all, what would you enjoy composing about?
Don't be afraid to be controversial. Universities are places with the learned and also the worldly. It is perfectly fine to write down about politics, religion, or something serious so long as your paper is well-written and thought out. If a world-wide issue applies to you, generate about it. You won't be a particular of those papers that is definitely forgotten.
Don't be afraid to be mundane. However, there's something to be claimed for a beautifully easy to understand paper. How the majority of essays will the panel study that are a scene from the family dinner table? Your morning plan of waking? Something incredibly minute--not some life-altering event--can stand alone in it's uniqueness if made relevant and thought-provoking. [url=http://egslab.mit.edu/thin-shells/?preview=true]term paper writers[/url]

Date: 2023-12-21 06:36 pm (UTC)
From: [identity profile] Михаил Юсин (from livejournal.com)
"Век поэзии" ещё функционирует ? Как там можно опубликоваться ?

Date: 2023-12-21 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В смысле "Век перевода"? Не знаю, его основатель Евгений Витковский умер в начале 2020 г., и сайт не обновляется с конца 2019 г.: https://www.vekperevoda.com/index1.html

Date: 2023-12-21 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] Михаил Юсин (from livejournal.com)
Понял. Спасибо. Я ищу нормальный сайт, где можно публиковать переводы...

Date: 2023-12-21 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] Михаил Юсин (from livejournal.com)
Я тоже перевёл кое-что из Таубина, сейчас одной его поэмой занимаюсь...

Юлий Таубин.
*
(перевод Михаила Юсина).

Так вечер плывёт мелодичною тенью,
Балладный гусляр седовласый поёт,
Лиричный настрой, молодое волненье,-
Так ветрено в сердце моём.

Помпезные оды, и вторят им вербы,
Клонятся и тенью даруя покров,
Прошепчут: «Пиши без хвастливых гипербол,
Чураясь напыщенных строф».

Бумагу- на стулья, и пёрышки-в столбик,
Душа разогрелась вечерним огнём,
Трамвай пролетел, как анапест-двустопник,
И искры дрожат за окном.

Спешу со стихами я жизненным трактом,
Так песенно- в грёзах и даже во сне…
Хореи и ямбы, изысканный дактиль,
Приходят свободно ко мне.

Мы выступим вместе и будем сражаться,
Скалистый хребет покорив, -
И стены отвесные аллитераций,
И взгорья классических рифм.

И темень проходит, ещё лишь мгновенье,
И с запада падает грим,
Лиричное слово, младое волненье,
Вновь сердцем владеет моим.

Date: 2023-12-21 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я из Таубина не переводил, вообще только тогда в 2017 г. узнал о родственных отношениях. А с какого языка Ваш перевод? С белорусского? Звучит хорошо.

Date: 2023-12-21 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] Михаил Юсин (from livejournal.com)
С белорусского, он видимо и на идиш писал, но это в интернете не найти...

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 15th, 2026 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios