привет из прошлого...
Aug. 15th, 2017 12:14 pm
Десять лет назад я приводил здесь свой перевод 1985 г. небольшого стихотворения Г. К. Честертона (http://raf-sh.livejournal.com/253808.html):
Elegy in a Country Churchyard |
Элегия на деревенском кладбище |
Там же приводится найденный уже в интернетовские времена перевод Марины Бородицкой. Попадался мне тогда и перевод казнённого в минской тюрьме сталинскими палачами в 1937 г. Юлия Таубина.
А сегодня я узнал, что Юлий Таубин - мой дальний родственник (примерно четвёртой-пятой степени)... Вот его краткая биография со страницы грандиозного проекта "Век перевода" (http://www.vekperevoda.com/1900/taubin.htm):
ЮЛИЙ ТАУБИН
1911, Острогожск Воронежской губ. – 1937, Минск, расстрелян
Окончил педагогический техникум в городе Мстислав Могилевской губернии. С 1926 года начал публиковать стихи в местных и Минских газетах. В 1930 - 1932 годах были изданы 5 сборников стихов Таубина на белорусском языке. В 1931 году поступил в Белорусский государственный университет, но 25 февраля 1933 года был арестован, 10 августа приговорен к 2 годам ссылки, выслан в Тюмень. Переводил стихи Гейне и Маяковского на белорусский язык. Изучал английский язык, переводил стихи английских и ирландских поэтов на белорусский и русский языки. 4 ноября 1936 года повторно арестован и этапирован в Минск. 29 октября 1937 приговорен к расстрелу как "член антисоветкой организации" и в ночь на 30 октября расстрелян. Незадолго до второго ареста Юлий Таубин послал в Ленинградское издательство "Художественная литература" переводы стихов Альфреда Хаусмена, Уильяма Батлера Йейтса и других поэтов. Они вошли по недосмотру цензуры в книгу М. Гутнера "Антология новой английской поэзии" (Ленинград: Гослитиздат, 1937), вышедшую через 20 дней после расстрела поэта. Реабилитирован: в 1956 году по первому делу, в 1957 году – по второму.
И его перевод того же стихотворения Честертона:
ГИЛБЕРТ КИТ ЧЕСТЕРТОН
(1874-1936)
ЭЛЕГИЯ НА СЕЛЬСКОМ КЛАДБИЩЕ
Те, что трудились для Англии, -
Нашли здесь последний приют.
И певчие птицы Англии
Над могилами их поют.
Но те, кто сражались за Англию
И отдали жизнь за нее, -
О горе, горе Англии, -
Могилы их далеко.
А те, кто правит Англией
По мере скорбных сил, -
О горе, горе Англии, -
Для них еще нет могил.
(Перевод Юлия Таубина)
Биография ЮТ в Википедии: https://be-tarask.wikipedia.org/wiki/Юлі_Таўбін

И вот я смотрю на этот текст, читаю список поэтов, которых переводил мой дальний родственник - Хаусмен, Йейтс...
30 октября 2017 г. исполнится 80 лет со дня его гибели.
[На мою "век-переводовскую" страничку (http://www.vekperevoda.com/1950/shusterovich.htm) этот Честертон не попал, но он вошёл в третий выпуск ВП, "Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие. / Сост. Е. В. Витковский. – М.: Водолей. 2012. – 624 с. ISBN 978–5–91763–095–3"]
А ниточка - отсюда:
https://www.facebook.com/MarinaMiriamMinaker/posts/1745858348776902
no subject
Date: 2017-08-15 10:14 am (UTC)сталинизм - страшная болезнь, но постепенно и от нее найдутся лекарства. Забвением их не пронять.
no subject
Date: 2017-08-15 10:48 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-15 12:13 pm (UTC)(Я убеждалась, что родственных связей у нас гораздо больше, чем мы знаем, и открываются они иногда совсем случайно.)
Меня как-то удивило, что Ю.Т. писал стихи и по-белорусски, да ещё переводил стихи на белорусский. Веяние времени?
no subject
Date: 2017-08-15 02:29 pm (UTC)А ещё меня поразило, что Таубина в первый раз сослали в 21 год, а расстреляли, когда ему было 26... Будь они прокляты во веки веков.
no subject
Date: 2017-08-15 02:54 pm (UTC)Сколько талантов загублено.
no subject
Date: 2017-08-15 03:22 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-15 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-15 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-15 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-15 07:38 pm (UTC)How to Write a Descriptive Essay
Date: 2017-08-15 08:42 pm (UTC)Don't be afraid to be controversial. Universities are places with the learned and also the worldly. It is perfectly fine to write down about politics, religion, or something serious so long as your paper is well-written and thought out. If a world-wide issue applies to you, generate about it. You won't be a particular of those papers that is definitely forgotten.
Don't be afraid to be mundane. However, there's something to be claimed for a beautifully easy to understand paper. How the majority of essays will the panel study that are a scene from the family dinner table? Your morning plan of waking? Something incredibly minute--not some life-altering event--can stand alone in it's uniqueness if made relevant and thought-provoking. [url=http://egslab.mit.edu/thin-shells/?preview=true]term paper writers[/url]
no subject
Date: 2023-12-21 06:36 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-21 06:44 pm (UTC)Юлий Таубин.
*
(перевод Михаила Юсина).
Так вечер плывёт мелодичною тенью,
Балладный гусляр седовласый поёт,
Лиричный настрой, молодое волненье,-
Так ветрено в сердце моём.
Помпезные оды, и вторят им вербы,
Клонятся и тенью даруя покров,
Прошепчут: «Пиши без хвастливых гипербол,
Чураясь напыщенных строф».
Бумагу- на стулья, и пёрышки-в столбик,
Душа разогрелась вечерним огнём,
Трамвай пролетел, как анапест-двустопник,
И искры дрожат за окном.
Спешу со стихами я жизненным трактом,
Так песенно- в грёзах и даже во сне…
Хореи и ямбы, изысканный дактиль,
Приходят свободно ко мне.
Мы выступим вместе и будем сражаться,
Скалистый хребет покорив, -
И стены отвесные аллитераций,
И взгорья классических рифм.
И темень проходит, ещё лишь мгновенье,
И с запада падает грим,
Лиричное слово, младое волненье,
Вновь сердцем владеет моим.
no subject
Date: 2023-12-21 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-21 06:51 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-21 07:07 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-21 07:09 pm (UTC)