raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Уильям Батлер Йейтс

о высоком

Теперь, когда нет никого на ходулях, их шествия слишком просты.
Вот у прапрадеда были ходули — в двадцать футов высоты,
А у меня всего лишь в пятнадцать (о нынешних — что и речь),
Какой-то ублюдок спёр мою пару — поправить забор или сжечь.

Но пегие пони, медведи и львы — скука, как ни взглянуть,
И требуют дети жердей от папаши — чтоб встал на праведный путь,
И штопальщицам хотелось бы взвизгнуть, увидев лицо в окне —
И за стамеску, пилу и рубанок приходится браться мне.

Я Ангел Ходулей, Малахи-Джек, дам волю я этим краям,
Она по цепям разбежится, по тропам, от отцов к сыновьям.

Я — Малахи, метафора. Я на ходулях. Наперекор всему
Летит казарка в обрывках ночи, рассвет расщепляет тьму,

И я шагаю вперёд, вперёд — в страшном свете, на новом костре,
И морские кони скалят зубы и ржут навстречу заре.



William Butler Yeats

High Talk

Processions that lack high stilts have nothing that catches the eye.
What if my great-granddad had a pair that were twenty foot high,
And mine were but fifteen foot, no modern stalks upon higher,
Some rogue of the world stole them to patch up a fence or a fire.

Because piebald ponies, led bears, caged lions, make but poor shows,
Because children demand Daddy-long-legs upon his timber toes,
Because women in the upper storeys demand a face at the pane,
That patching old heels they may shriek, I take to chisel and plane.

Malachi Stilt-Jack am I, whatever I learned has run wild,
From collar to collar, from stilt to stilt, from father to child.

All metaphor, Malachi, stilts and all. A barnacle goose
Far up in the stretches of night; night splits and the dawn breaks loose;

I, through the terrible novelty of light, stalk on, stalk on;
Those great sea-horses bare their teeth and laugh at the dawn.

[July-August 1938] 1938

См. также:
http://www.fsgpoetry.com/fsg/2011/04/gjertrud-schnackenberg-on-yeats-1.html,
etc.

Как часто бывает с англоязычной поэзией, нашёлся и перевод Григория Михайловича Кружкова:
http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html ("Высокий слог")

Date: 2016-11-04 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] elenajakovlevna.livejournal.com
Спасибо! Очень-очень!!!

Date: 2016-11-04 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вам спасибо.

Date: 2016-11-04 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
Очень понравился перевод!

Date: 2016-11-04 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, Витя.

William Butler Yeats, High Talk

Date: 2016-11-04 02:05 pm (UTC)
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
User [livejournal.com profile] duhov_vek referenced to your post from William Butler Yeats, High Talk (http://duhov-vek.livejournal.com/682006.html) saying: [...] Оригинал взят у в William Butler Yeats, High Talk [...]

Date: 2016-11-05 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] virginian.livejournal.com
У вас он пожалуй поудачней. Только catch the eye хорошо было бы как-то обыграть.
Edited Date: 2016-11-05 05:18 am (UTC)

Date: 2016-11-05 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Ну, с глазом тут довольно стёртая идиома, не в ней дело. У Григория Михайловича, кстати, зачин замечательно получился. Вот ключевые строчки 9-10 - да, серьёзная проблема для перевода.

Date: 2017-03-13 07:52 am (UTC)
From: [identity profile] andreev2.livejournal.com
Спасибо вам!
в части Йейтса можно желать только одного: "больше переводов, хороших и разных!"

Date: 2017-03-13 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А лучше всего оригинал. :)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 5th, 2026 11:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios