William Butler Yeats, High Talk
Nov. 4th, 2016 02:43 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Уильям Батлер Йейтс
о высоком
Теперь, когда нет никого на ходулях, их шествия слишком просты.
Вот у прапрадеда были ходули — в двадцать футов высоты,
А у меня всего лишь в пятнадцать (о нынешних — что и речь),
Какой-то ублюдок спёр мою пару — поправить забор или сжечь.
Но пегие пони, медведи и львы — скука, как ни взглянуть,
И требуют дети жердей от папаши — чтоб встал на праведный путь,
И штопальщицам хотелось бы взвизгнуть, увидев лицо в окне —
И за стамеску, пилу и рубанок приходится браться мне.
Я Ангел Ходулей, Малахи-Джек, дам волю я этим краям,
Она по цепям разбежится, по тропам, от отцов к сыновьям.
Я — Малахи, метафора. Я на ходулях. Наперекор всему
Летит казарка в обрывках ночи, рассвет расщепляет тьму,
И я шагаю вперёд, вперёд — в страшном свете, на новом костре,
И морские кони скалят зубы и ржут навстречу заре.
William Butler Yeats
High Talk
Processions that lack high stilts have nothing that catches the eye.
What if my great-granddad had a pair that were twenty foot high,
And mine were but fifteen foot, no modern stalks upon higher,
Some rogue of the world stole them to patch up a fence or a fire.
Because piebald ponies, led bears, caged lions, make but poor shows,
Because children demand Daddy-long-legs upon his timber toes,
Because women in the upper storeys demand a face at the pane,
That patching old heels they may shriek, I take to chisel and plane.
Malachi Stilt-Jack am I, whatever I learned has run wild,
From collar to collar, from stilt to stilt, from father to child.
All metaphor, Malachi, stilts and all. A barnacle goose
Far up in the stretches of night; night splits and the dawn breaks loose;
I, through the terrible novelty of light, stalk on, stalk on;
Those great sea-horses bare their teeth and laugh at the dawn.
[July-August 1938] 1938
См. также:
http://www.fsgpoetry.com/fsg/2011/04/gjertrud-schnackenberg-on-yeats-1.html,
etc.
Как часто бывает с англоязычной поэзией, нашёлся и перевод Григория Михайловича Кружкова:
http://www.stosvet.net/union/Kruzhkov/yeats.html ("Высокий слог")