...и одна песнь отчаяния, №19
Sep. 9th, 2024 04:04 pm
Нашелся в старых записях мой перевод 1981 г. стихотворения №19 из юношеской книги Пабло Неруды (тогда ему, Неруде, было 20 лет). №4 и №16 я показывал здесь аж в 2005 г., см. ссылки в конце записи.
Пабло Неруда
(из книги "20 стихотворений любви и одна песнь отчаяния", №19)
Смуглая, ловкая девушка! Солнце, что создало фрукты,
Что наливает пшеницу, водоросли сплетает,
Создало тело веселое, яркие очи твои,
Губы твои, в которых струйкой льется улыбка.
Черное буйное солнце радо свиваться в нити
Черной медовой гривы – только протянешь ты руки.
Ты забавляешься солнцем, как ручейком, остаются
В заводях твоих глаз два прирученных мрака.
Смуглая, ловкая девушка, ты не становишься ближе,
Но влечешь за собою, словно солнечный полдень,
Ты – сумасшедшая юность медоносной пчелы,
Ты – опьянение волн, тяжесть сильных колосьев.
Хмурое сердце мое все же ищет тебя,
Я люблю твое тело, голос – изящный и легкий.
Смуглая бабочка, ты – нежная и несомненная,
Словно пшеница и солнце, словно мак и родник.
(c) raf_sh 1981, перевод
( ... Оригинал и ссылки на предыдущие переводы ... )