raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Ответ на back and forth.

Приведена цитата из книги переводов "Московских и воронежских тетрадей" Осипа Мандельштама работы Richard & Elizabeth McKane.



"Стихи о неизвестном солдате"

Оригинал:

Сквозь эфир десятично-означенный
Свет размолотых в луч скоростей
Начинает число, опрозрачненный
Светлой болью и молью нулей.

Перевод на английский, из книги:

Through the atmosphere significant to the power of ten,
the light of velocities is ground into a beam,
the counting begins, and is made transparent
by the bright pain and the swarm of noughts.

Обратно-юмористический перевод на русский работы 1istik_figi (спасибо!):

Из-за обстановки важной для мощи десяти
свет скоростей стал заточен в луч,
подсчёт начинается и идёт открыто
посредством яркой боли и множества нулей.


Вот ещё одна строфа:

И за полем полей поле новое
Треугольным летит журавлем,
Весть летит светопыльной обновою,
И от битвы вчерашней светло.

Перевод из книги:

Beyond the field of fields, flies
a new field like a wedge of cranes.
The new flies along a new path of light particles,
and yesterday's battle lights up the sky.


Комментарии, как говорится, излишни. Порядок жестоко бьёт класс.

Date: 2013-03-01 03:50 pm (UTC)
From: [identity profile] elelevina.livejournal.com
за полями полей, за мухами
треугольное поле новое
вдоль дорожки света новые мухи,
давесь драка была бедовая :)))

Date: 2013-03-01 04:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
В смысле, плохой перевод? По-моему, первый нормальный, учитывая некоторую, мягко говоря, многозначность и неоднозначность оригинала. И второй вроде тоже, но с первым вообще справились нормально. Впрочем, я не очень разбираюсь в английском и не люблю его.

Date: 2013-03-01 04:51 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
В смысле, вообще не перевод. Ничего из ритмики, звукописи, паронимии, многозначности не переведено. А подстрочник почти гуугловый.
Английский язык -- замечательный, с огромным словарём, идеоматикой, и адекватных средств в нём более чем достаточно.

Date: 2013-03-01 04:52 pm (UTC)

Date: 2013-03-01 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
И это относится не только к русскому языку. Увы, приличных переводчиков на английский крайне мало, а переводов - еще меньше. Переводы с испанского и итальянского также плохи. Даже хороший поэт Лоренс Ферлингетти не смог как следует перевести великого поэта Пазолини - терцины вульгарно заделал верлибром.

Date: 2013-03-01 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вообще забавна идея пересказывать музыку методом приведения координат нот на нотном стане.

Date: 2013-03-01 08:26 pm (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Но ведь ритмика у английских стихов другая. Стихи Бродского в собственном переводе на английский звучат ужасно. Чтобы звучало, как поэзия, а не лимерик, при переводе придётся менять ритмику (Бродский не поменял). Многозначность - такая же невозможна, не существует многозначных слов, которые бы совпали по всем значениям. Вернее, было какое-то одно, случайно, помню, обнаружила и удивилась. Вспомню потом. А свою многозначность - чтобы показать, что она присутствует, конечно, внесли. Очень осторожное использование слов - не простое zeros, a многозначное noughts, не простое speed, а сложное velocity. The news flies along the new.., beyond the field of field flies... - чем не звукопись? А вот как power of ten можно было перевести "мощь десяти" даже в шутку, непонятно. И почему в обратном переводе ground - это "заточен", а made transparent - "идёт открыто"? Другое дело, что Мандельштама вообще не стоило переводить на английский. Пастернака туда-сюда, но не Мандельштама, конечно.

Date: 2013-03-01 08:34 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Обратный перевод -- шутка, пародия.
Мандельштама на немецкий перевели великолепно -- было кому.
Насчёт ритмики можно и нужно поспорить, но не буду -- здесь дело не в этом. Здесь из всего подхода сквозит: поэзии не существует, не существует поэтических средств.

Date: 2013-03-01 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Вообще не понимаю, почему в Америке иноязычную литературу переводят преимущественно откровенные халтурщики (не без исключений, конечно - Сарамаго работы Джованни Понтиеро очень хорош, но это скорее исключение). Вот Вам встречный вопрос: без гугла догадайтесь, какой весьма классический роман на английском растиражирован под заголовком позволающим думать, что это о древних греках, если не о динозаврах: "Life Before Us"?
Edited Date: 2013-03-01 11:14 pm (UTC)

Date: 2013-03-02 05:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"Жизнь взаймы" или "Время, вперед!" :)

Date: 2013-03-02 07:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
"La vie devant soi" Ромена Гари.

Date: 2013-03-02 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
"La vie devant soi" Ромена Гари. Я опять забыл сделать login.

Date: 2013-03-02 08:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
А что. Переведено многозначное. :)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2026

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 67 8 91011
12 1314 1516 1718
19202122 232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 29th, 2026 05:14 am
Powered by Dreamwidth Studios