raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Уоллес Стивенс

женские души ночные


И вот, став невидимой, я иду без мантильи
В многорогой ночи, её героиней.
Берегут меня совы, их хохлатая свита хранит

Расстояние между мной и теми — с пятерицею чувств,
От стоянья к стоянию, и ничто не утрачено —
Сугубо, зрение — но пришла метафизическая слепота,

Слепота, при которой увидеть — значит сфальшивить,
Беззаконно вломиться. Привет вам, вне-сёстры,
Боевые подруги древности, ведающие товарки...

Или это я, скитаясь, познаю единственным чувством —
Не из тех пяти — на этом свидании
Высочайшей любви, в ночи человечьей?



The Souls of Women at Night


Now, being invisible, I walk without mantilla,
In the much-horned night, as its chief personnage.
Owls warn me and with tuft-eared watches keep

Distance between me and the five-times-sensed,
In these stations, in which nothing has been lost,
Sight least, but metaphysical blindness gained,

The blindness in which seeing would be false,
A fantastic irruption. Salute you, cata-sisters,
Ancient amigas, knowing partisans—

Or is it I that, wandering, know, one-sensed,
Not one of the five, and keep a rendezvous,
Of the loftiest amour, in a human midnight?



Перевод Григория Кружкова с неизвестного мне варианта оригинала:

Тень женщины


Здесь, в темноте, брожу я без мантильи
Рогатой полночью, как невидимка.
Сова дозорным кличем отвращает

Меня от встреч с лихими существами,
Владеющими пятирицей чувств.
Утратив очи, я приобрела

Метафизическую слепоту,
Пред ней же зренье — ложь. Привет вам, сестры,
Подруги сердца, партизанки чувства:

Не так же ли, как вы, сегодня ночью
Я вышла на свидание с любимым —
Единственным — в кромешной тьме земной?

http://kruzhkov.net/translations/american-poetry/wallace-stevens/#ten-zhenshchiny

Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Date: 2013-02-12 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Гм... "С партизанским приветом", значит...))

Date: 2013-02-12 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] tzitzitlini.livejournal.com
Не знаю насчет неизвестного варианта - Кружков всегда весьма вольно обращался с размером оригинала, так что подозреваю, что оригинал - он один единственный :-) А все остальное - вольности перевода.

Строка, где "зрение сугубо", очень режет. Остальное отлично, ИМХО - хоть я и плохой судья "белых" переводов...
Edited Date: 2013-02-12 09:15 pm (UTC)

Date: 2013-02-12 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
какой прекрасный у Вас текст, Раф...

Date: 2013-02-12 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] 8nabludatel.livejournal.com
Ух ты! Это прекрасныйперевод.

Date: 2013-02-12 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Моей целью не является сравнительная критика чужих переводов. Я их привожу для сведения -- как другие решили проблемы, ведь проблем в этом занятии втискивания одного языка в другой более чем достаточно.
Edited Date: 2013-02-12 09:20 pm (UTC)

Date: 2013-02-12 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Перевод белый, потому что оригинал белый.

Date: 2013-02-12 09:19 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2013-02-12 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Всего лишь попытка передать очень сложного поэта.

Date: 2013-02-12 09:22 pm (UTC)
From: [identity profile] laestalla.livejournal.com
не мне судить, что там в оригинале, но попытка пронзительно удачная

Date: 2013-02-12 09:22 pm (UTC)

Date: 2013-02-12 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] tzitzitlini.livejournal.com
Так и оригиналов тоже :-) Идиосинкразия к белому стиху, с редкими исключениями.

Date: 2013-02-12 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Строку я вернул в первоначальный вид, а само "сугубо" нужно для намека на непростой словарь оригинала.

Date: 2013-02-12 09:26 pm (UTC)
From: [identity profile] carolinknekt.livejournal.com
Все очень здорово, но последнее трехстишие не поняла - "познаю" требует прямого дополнения, а его нет... что-то с падежом? И все же midnight - очень энергическое слово, не ночь, но полночь! Ночь - некий континуум, полночь - высший ночной час ночи, самый напряженный, как мне кажется

Date: 2013-02-12 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Здесь скорее верлибр, чем белый стих. Ну, и -- верлибр Стивенса это нам не легкомысленное движение по лёгкому "глубокомысленному" пути. У Стивенса вся ткань -- сложная музыка, он этому уделял сугубое внимание.

Date: 2013-02-12 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
ПознаЮ здесь столь же непереходный глагол, как соответствующее know у Стивенса.
У него -- сестры knowing, или сама Я - know?

"в ночи человечьей" -- по-моему, достаточно акцентировано, "полночь" я не взял из ритмо-музыкальных соображений.

Date: 2013-02-12 09:32 pm (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Да это конечно так. Все сталкиваются с затруднениями, подчас не вполне разрешимыми, и потери неизбежны. И нет переводчика, которого нельзя упрекнуть. Тем более, стихотворение и впрямь очень трудно для перевода. Вот что тут сделаешь с этими amigas и rendezvous....
Но "партизанки чувства" все-таки удивили.

Date: 2013-02-12 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну, я же попытался: "Боевые подруги древности, ведающие товарки"... :)

Date: 2013-02-12 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] carolinknekt.livejournal.com
сестры ведающие, по-моему, - и в английском нет грамматического нарушения, а по-русски спотыкаешься

насчет полночи все поняла, "в ночи человечьей" - достаточно концентрированный мрак, думаю, Вы правы

Date: 2013-02-12 09:38 pm (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
интересно получилось.
стивенс такой стивенс
А

Date: 2013-02-12 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, это место не простое. Я над ним думал-думал. :)
Может, сделаю когда-то ещё заход.

Date: 2013-02-12 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот, кстати, где эта музыка особо выражается: http://raf-sh.livejournal.com/787678.html

Date: 2013-02-12 09:43 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, такой Кельт Степанов.

Date: 2013-02-12 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
На мой взгляд, у Вас лучше. "Партизанки" уводят нас по пути ассоциаций куда-то далеко. И трудно представить, чтобы ГК этого не осознавал.
С названием тоже... Просто интересно понять, чем руководствуется переводчик, заменяя содержательное, объемное название на такое, которое ничего не несет и к содержанию-то не подходит.
Edited Date: 2013-02-12 09:53 pm (UTC)

Date: 2013-02-12 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Он, видимо, сконцентрировался на персонаже. И -- доминанта собственного восприятия, нежелание стать рабом автора оригинала.

Date: 2013-02-12 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
"Сугубо" хорошо в утвердительном высказывании. Ведь "сугубо" = вдвойне. А когда "ничто не", то просится что-то вроде "тем меньше - зрение", "и менее всего - зрение". Но как это удобопроизносимо сделать, не ведаю...
Page 1 of 2 << [1] [2] >>

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2026

S M T W T F S
    1 2 3 4
5 67 8 91011
12 1314 1516 1718
19202122 232425
2627282930  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 27th, 2026 03:16 am
Powered by Dreamwidth Studios