Robert Frost "The Oft-Repeated Dream"
Apr. 13th, 2012 12:51 am
Роберт Фрост
всё тот же сон
К ней тёмные не шли слова
О мрачной той сосне,
Что лапой трогала едва
Щеколду на их окне.
Глухая, тщетная борьба —
Лесная мощь была,
Как птица малая, слаба
Пред таинством стекла!
Нет, дереву не проникнуть в дом,
И она, из двоих одна,
Терзалась неотвязным сном:
Ей страшно. Вошла сосна.
1920
(перевод I-IV, 2012)
The Oft-Repeated Dream
She had no saying dark enough
For the dark pine that kept
Forever trying the window-latch
Of the room where they slept.
The tireless but ineffectual hands
That with every futile pass
Made the great tree seem as a little bird
Before the mystery of glass!
It never had been inside the room,
And only one of the two
Was afraid in an oft-repeated dream
Of what the tree might do.
1920
no subject
Date: 2012-04-13 06:00 am (UTC)"Терзалась" - легче читать, чем мучительное "мучилась" (почти как Дездемона в в фольклоре), мне кажется. И птица куда-то стекла. Слилась. В оригинале хоррор, в переводе (может, и к лучшему) латентный комизм есть.
no subject
Date: 2012-04-13 07:57 am (UTC)Robert Frost "The Oft-Repeated Dream"
Date: 2012-04-13 07:56 am (UTC)