raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Роберт Фрост

Входи


И вот я у леса. Дрозд!
Как трель чиста!..
Снаружи ещё смеркалось,
В лесу — темнота.

Слишком темно, чтобы птица
Мановеньем крыла
Могла устроиться на ночь.
Но петь — могла.

Остаток дневного света,
Угасшего позади,
Последней теплился песней
У дрозда в груди.

Во мраке лесной колоннады
Торжественно пелось ему —
Казалось, войти зовёт он
В печаль, во тьму.

Но я-то вышел по звёзды,
Мне лес претил —
Не войду, даже если попросят.
И никто не просил.


1941



Robert Frost

Come In


As I came to the edge of the woods,
Thrush music — hark!
Now if it was dusk outside,
Inside it was dark.

Too dark in the woods for a bird
By sleight of wing
To better its perch for the night,
Though it still could sing.

The last of the light of the sun
That had died in the west
Still lived for one song more
In a thrush's breast.

Far in the pillared dark
Thrush music went —
Almost like a call to come in
To the dark and lament.

But no, I was out for stars;
I would not come in.
I meant not even if asked;
And I hadn't been.


1941



Перевод Ивана Кашкина:

ВОЙДИ!

Подошел я к опушке лесной.
Тише, сердце, внемли!
Тут светло, а там в глубине —
Словно весь мрак земли.

Для птицы там слишком темно,
Еще рано туда ей лететь,
Примащиваясь на ночлег:
Ведь она еще может петь.

Яркий закат заронил
Песню дрозду в грудь.
Солнца хватит, чтоб спеть еще раз,
Только надо поглубже вздохнуть.

Спел и в потемки вспорхнул.
В темной тиши лесной
Слышится песнь вдалеке,
Словно призыв на покой.

Нет, не войду я туда,
Звезд подожду я тут.
Даже если б позвали меня,
А меня еще не зовут.


Перевод Андрея Сергеева:

ВОЙДИ!

Подошёл я к лесу, в нём дрозд
Пел — да как!
Если в поле был ещё сумрак,
В лесу был мрак.

Мрак такой, что пичуге
Крылом не суметь
Поправить себя на ветке,
Хоть можно петь.

Последний закатный луч
Погас, когда
Песню зажег надолго
В груди дрозда.

Я слушал. В колонном мраке
Дрозд не иссяк,
Он словно просит войти
В скорбь и мрак.

Я вышел вечером к звёздам.
В лесной провал
Не войду, даже если бы звали,—
А никто не звал.


Перевод Григория Кружкова:

ВОЙДИ!

Только я до опушки дошел,
Слышу — песня дрозда!
А в полях уже сумрак стоял,
А в лесу — темнота.

Так темно было птице в лесу,
Что она б не могла
Даже ветку свою разглядеть,
Даже перья крыла.

Но последние отблески дня,
Что потух за холмом,
Еще грели певца изнутри
Ускользавшим теплом.

Далеко между мрачных колонн
Тихий посвист звучал,
Словно ждал и манил за собой
В темноту и печаль.

Но никак не хотелось — от звезд —
В этот черный провал,
Если б даже позвали: "Войди!"
Но никто не позвал.


Желающие могут также обратиться к эссе И. А. Бродского "О скорби и разуме" (или "Скорбь и разум" например, в http://magazines.russ.ru/inostran/1997/10/brodscy.html), где этому стихотворению уделено значительное внимание.

В переводе А. Сергеева я позволил себе исправить два знака препинания, которые представляются очевидной опечаткой, т.к. явно не имеет смысла представленное в книге и в сети:

"Я вышел вечером к звёздам,
В лесной провал.
Не войду, даже если бы звали,—
А никто не звал."

Date: 2011-12-23 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] irin-v.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-12-23 12:25 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вам спасибо.

Date: 2011-12-23 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
Очень хороший перевод!

Date: 2011-12-23 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks.

Date: 2011-12-23 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] gomazkov.livejournal.com
С интересом прочитал и вспомнил, что сам когда-то перевёл эти стихи в порядке "пробы пера". Хочу поделиться.

Дошёл я до кромки леса,
Вдруг – песня дрозда – вот те на!
Снаружи ещё смеркалось,
Внутри была тьма.

Слишком темно для птицы,
Чтоб взмахом крыла
Удобней устроиться на ночь,
Но петь она всё ж могла.

Отблеск закатного солнца,
Пропавшего без следа,
Жил для последней песни
В груди дрозда.

В огромном колонном мраке
Голос дрозда звучал –
Почти как призыв войти
Во тьму и печаль.

Но нет – я смотрел на звёзды
И думал: останусь тут.
Не войду, если б даже позвали,
А меня не зовут.

Date: 2011-12-23 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-12-26 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
А зачем два леса, почему не: Внутри — темнота.

Date: 2011-12-26 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Так и было сначала. Я исправил уже здесь, в порядке fine tuning, по двум малозаметным причинам -- во-первых, первая строфа перевода построена так, что почти неясно, где темнота: внутри леса или внутри дрозда. Во-вторых, в оригинале дальше идет "Too dark in the woods for a bird", а у меня лес в той строке уже не упоминается. Тавтология лес-лес мне показалась органичной, т.к. соответствует подобным повторениям нескольких слов в оригинале -- woods, thrush, music, dark. Намерение также было дать этому "отвисеться", потом посмотреть свежим взглядом.

Date: 2011-12-26 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
Внутри дрозда? Да что ж мы, гаруспики, что ль, какие - такое подумать.

Date: 2011-12-26 08:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот и мне гаруспики припомнились.

Date: 2011-12-26 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
Напомнило древний анекдот: "А вокруг было темно, как у дрозда в...". В оригинале - у афроамериканца.

Date: 2011-12-26 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Темно, как у дрозда в желудке.

Date: 2011-12-26 11:18 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Свежий взгляд сегодня говорит, что ты прав. Сделано.
Посмотрим, что он скажет завтра.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:32 am
Powered by Dreamwidth Studios