raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Роберт Фрост

их песни изменились навсегда


Он мог сказать — и сам поверить мог —
Что птицы, в суете садовых сценок
Привыкнув слышать Евы голосок,
Особенный усвоили оттенок
Её рулад — одни тона, без слов.
Пичугам тут верней достичь успеха:
Доступна лишь для птичьих голосов
Тональность этих возгласов и смеха.
Её напев впитался в песни птах —
И призвуком, повторенным беспечно,
Уже так долго слышится в лесах,
Что, видимо, удержится навечно.
Их песни изменились навсегда.
За этим и пришла она сюда.


1942



Robert Frost

Never Again Would Bird’s Song Be The Same


He would declare and could himself believe
That the birds there in all the garden round
From having heard the daylong voice of Eve
Had added to their own an oversound,
Her tone of meaning but without the words.
Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.
Moreover her voice upon their voices crossed
Had now persisted in the woods so long
That probably it never would be lost.
Never again would birds’ song be the same.
And to do that to birds was why she came.


1942

Date: 2011-12-21 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tschausy.livejournal.com
По-моему, очень хорошо.

Date: 2011-12-21 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-12-21 02:33 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
И мне понравилось!

Date: 2011-12-21 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И Вам спасибо. :)

Date: 2011-12-21 05:43 pm (UTC)
From: [identity profile] lucas-v-leyden.livejournal.com
Замечательно получилось!

Date: 2011-12-21 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Есть еще несколько недовольств, как всегда. Надеюсь отшлифовать.

Date: 2011-12-21 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а хорошо вышло! складно!!
кроме "изменились навсегда".

а кто же это "Он"?

Date: 2011-12-21 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Во-первых, автор.

Date: 2011-12-21 07:06 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Очень даже. Понравилось.

Date: 2011-12-21 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-12-21 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] rassvet45.livejournal.com
Мне очень нравится.

Date: 2011-12-22 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Date: 2011-12-21 11:54 pm (UTC)
From: [identity profile] portovenere.livejournal.com
Ой, как замечательно! Спасибо большое!

Date: 2011-12-22 11:28 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вам grazie.

Date: 2011-12-22 11:24 pm (UTC)
From: [identity profile] izblank.livejournal.com
Интересно получилось - и намного лаконичнее, чем в оригинале. Видимо, потому что размер сохранился, а русские слова в среднем длиннее, чем английские.

Date: 2011-12-22 11:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Да, это данность, с которой приходится как-то устраиваться. :)

Date: 2012-01-06 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Пичугам тут верней достичь успеха:
Доступна лишь для птичьих голосов
Тональность этих возгласов и смеха.
Её напев впитался в песни птах —

Вы тут, похоже, неправильно поняли оригинал:

Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.

Фрост говорит здесь примерно следующее:
Впрочем, у Евы был такой тихий и ненавязчивый голосок, что птицы обращали бы на него внимание только когда она смеялась или кого-то звала. Но так или иначе, от нее осталось что-то в их песне.

Забавно, что фрагменту "…an eloquence so soft / Could only have had an influence on birds / When call or laughter carried it aloft" можно придать увиденный Вами смысл, если при чтении сделать акцент на on birds. Но тогда слова "admittedly" и "be that as may be" напрочь лишаются смысла. На самом же деле они служат логическими связками, продолжающими тему некоторой сомнительности всего построения, идущую еще от "He would declare and could himself believe…".

Кстати, почему "мог сказать — и сам поверить мог"? У Фроста он это [неоднократно] утверждал: там же сначала would, а потом could.

Date: 2012-01-06 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Мне кажется, Ваше толкование несколько спорно.

Admittedly an eloquence so soft
Could only have had an influence on birds
When call or laughter carried it aloft.
Be that as may be, she was in their song.

Ваш подстрочник:

Впрочем, у Евы был такой тихий и ненавязчивый голосок,
что птицы обращали бы на него внимание
только когда она смеялась или кого-то звала.
Но так или иначе, от нее осталось что-то в их песне.

Выбранный мной вариант толкования:

Согласимся, что столь тончайшая выразительность
Могла бы повлиять только на птиц,
Когда возглас или смех возносили ее (выразительность) вверх.
Пусть и так, но в их пении она (Ева) осталась.

Кроме действительно дискуссионного "могла повлиять только на птиц" (а я решил пойти именно по этому соблазнительному пути, и Admittedly здесь очень даже к месту) -- или "могла повлиять на птиц только когда..." -- в остальных деталях подстрочника Вы, по-моему, просто неправы (eloquence, aloft).

По второму пункту: у would declare оба применения: и "говаривал", и "мог бы провозгласить". По-моему, здесь явно второй вариант.

В любом случае, благодарен Вам за внимание. Особенно за критику.

Date: 2012-01-06 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Да не подстрочник это был – я же специально написал "примерно". Я там для потехи полемически заострил различие между "только на птиц" и "только когда возглас или смех возносили…", поскольку именно в этом состоит мое возражение. Вы же наверняка догадываетесь, что я знаком со смыслом слов eloquence и carry smth aloft. :-). Я для удобства буду придерживаться Ваших русских формулировок.

Если Вы считаете, что особой разницы между "только на птиц" и "только когда" в этом контексте нет, то воля Ваша. По моему же скромному мнению, "только когда" вписывается в типичную для Фроста ясную логику, присутствующую в этом стихотворении, а итерпретация "только на птиц" приводит к логической бессмыслице, достойной скорее Пастернака.

Согласимся, что столь тончайшая выразительность
Могла бы повлиять только на птиц


А на кого еще в том саду она в принципе могла бы повлиять, будь она не столь тончайшей? Кто еще мог бы "особенный усвоить оттенок её рулад"? Лев с агнцем, или змий? Кто вообще кроме птиц способен к звукоподражанию? А если никто, то какой смысл в этом утверждении?
Запев "Admittedly,…", который Вы смягчили до "Согласимся, что…", семантически (но не стилистически) ближе к разговорному "Оно конечно,…". Что здесь делает этот запев? Какую неудобную для него информацию рассказчик собирается admit в нарратив? Тот факт, что это могли быть только птицы? И в каком же смысле эта информация льет воду не на ту мельницу? Зачем здесь "admittedly"?

Пусть и так, но в их пении она (Ева) осталась
А можно объяснить, зачем здесь стоит "пусть и так"? К какому возражению оно относится? Где у Вас вообще хоть какая-то дискуссия, оправдывающая присутствие логических связок "admittedly" и "be that as may be"?

Интерпретация "только когда возглас или смех возносили…" немедленно ставит все на свои места и восстанавливает логику, которая у Фроста в этой вещи прямо как в научной статье. Сначала формулируется утверждение и признается его некоторая спорность ("He would declare and could himself believe" ясно указывает на то, что не все верили). Потом, через связку "admittedly", формулируется осмысленное возражение: Ева хоть и вякала весь день (the daylong voice of Eve), но ведь "столь тончайшая выразительность могла бы повлиять на птиц только когда возглас или смех возносили ее (выразительность) вверх", т.е. только изредка, а не all day long. Наконец, это возражение отметается как несущественное (be that as may be) в свете имеющихся фактических свидетельств.

> По второму пункту: у would declare оба применения: и "говаривал", и "мог бы провозгласить". По-моему, здесь явно второй вариант

Во-первых, "would declare" в смысле "мог бы провозгласить" требует весьма определенного контекста: где-то рядом должно быть условие или предположение в прошедшем времени – иначе subjunctive не срастется. Во-вторых, у Вас в переводе написано вовсе не "мог бы" (Ваш второй вариант), а невесть откуда взяшийся третий вариант: просто "мог", как если бы would и could значили в этом месте одно и то же…

Date: 2012-01-06 11:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я мог бы ответить длинно, по пунктам, но это размажет смысл. Постараюсь ответить покороче. Обратите внимания на тонкую реплику выше от balda_balda "а кто же это "Он"?" -- и мой ответ: "Во-первых, автор." В этом, наверное, суть. Действие, на мой взгляд, развивается не совсем в райском саду, а в воображаемом пространстве, где история Евы и Адама переплетена с чем-то более реальным. Возможно, с недавней смертью жены в 1938 г. Т.е. сюжет дуален. Может быть, это воспоминание, и речь идет об их жизни на ферме в начале века. Употребление Admittedly как-то подсказывает нам, что говорящий -- не библейский Адам, и они, в общем-то, были не одиноки на Земле. Далее, к концу, говорящий способен оценить долгое присутствие в лесах ее голоса, когда ее самой уже нет. Что укрепило меня в таком дуальном понимании стихотворения.

По моему ощущению, это стихотворение -- о глубокой личной трагедии и о том, что чувствуется человеку, когда его любимый ушел, умер. Как он пытается удержать воспоминания живыми, убедить себя (and could himself believe), что голос ушедшего остался хотя бы в голосах птиц. Вот это главное я и пытался передать в меру своих способностей. Не думаю, что в таком контексте уместно мыслить в терминах "логика, как в научной статье" и "Ева вякала", так же, как и "Кто вообще кроме птиц".

Что касается места с двойным толкованием, которому Вы уделили центральное внимание, я воспринимал дискуссионным еще до Вашего появления, во время работы. Этот перевод не являлся подстрочным с самого начала, и место это -- для меня не главное для собственной оценки.

Date: 2012-01-07 12:11 am (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Про второй смысловой слой звучит очень убедительно и вполне в духе Фроста. Про то, что логика сама по себе здесь не главное, я тоже согласен. Как ни странно, мое возражение носит скорее стилистический характер: проблемы с логикой – не в стиле Фроста.

Легкая двусмысленность в той фразе оригинала может быть и есть, и в переводе аналогичная двусмысленность не была бы проблемой. В подстрочнике у Вас почти так и получилось, с точностью до перестановки одного слова.

Date: 2012-01-07 12:23 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Проблем с логикой не вижу. У перевода вполне звучная логика, пусть на Ваш взгляд и отличающаяся от логики оригинала. Что же касается остального, если бы стихотворения сводились к синопсису, то и переводить бы их было легко -- надо только хорошо знать оба языка. Увы, приходится идти по узенькой дорожке, пытаясь достойно вести и смысл, и размер, и ритм, и мелодику, и рифмовку, и словарь, и стилистику, и пытаться из всего этого слепить цельное произведение. Переводчик идет на компромиссы, и легка-таки работа критика -- ясно, что можно зацепиться за любую уступку этим компромиссам (это я, в общем, не о Вас).

Date: 2012-01-08 01:18 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Вас явно заинтересует вот это. Я прочитал с огромным удовольствием и, в частности, устыдился наивности нашего с Вами спора про would и could: при тщательном анализе в этом сонете обнаруживаются такие глубины модальности, что по-русски и пытаться не стоит.

Как будто специально для Вас, там детально разбираются разные интерпретации местоимения he впервой строке; есть и упоминание умершей жены (а заодно и пришедшей ей на смену секретарши).

Как будто специально для меня, там много что сказано про роль логических связок и про баланс между серьезностью и иронией.

Вот несколько любопытных выдержек:

John Hollander, 1975:

and surely only because of the heightened power of eloquence in call or laughter, not weeping, the very sounds of which drop, like tears, into the ground. [Соглашается со мной]

William H. Pritchard, 1984:

The sonnet's cunning phrasing, with its artfully polite phrases--"Admittedly," "Moreover," "Be that as may be," all at the beginning of lines--suggests the impressive blend of delicacy and firmness with which the case is made for Eve's persistence in song

Richard Poirier, 1977:

The delicate hint of a possible but very light sarcasm in the first line blends into but is not wholly dissipated by a concessive "admittedly" in the sixth line. This is one man allowing for another's pride of love but unable to resist the suggestion that perhaps his friend is a bit overindulgent. And the other concessive phrasings, "Be that as may be" and "Moreover," are equally delicate in their effectiveness. For one thing, they tend to take the sting out of the possibly ironic statement that the eloquence of Eve "could only have had an influence on birds" [Вроде бы соглашается с Вами]

Her eloquence had power not indiscriminately but only when it was carried to a "loftiness" that belongs to great love and great poetry, neither of which need be separated from the delights of "call or laughter." [А здесь точно соглашается со мной -- этот, стало быть, считает, что мы оба правы]

Judith Oster, 1991:

There are men who would consider the "daylong voice" of a woman to be nagging and unpleasant. [Это она про меня!]

But he soon sees that there is something illogical in this; "admittedly" such a soft eloquence would not be heard by the birds. Well, it would be when call or laughter carried it up; that is, the more seductive, appealing sounds will act as transmitters to the birds, and it is of course that note which will remain of Eve in all future birds. [Соглашается со мной, и даже упоминает логику]

Date: 2012-01-08 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вы будете смеяться, но я это читал в процессе перевождения. :)

Date: 2012-01-08 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Тогда я снимаю шляпу перед Вашей решительностью и беру назад свои возражения. Почитав, что знающие люди пишут по поводу этого стихотворения, я пришел к выводу, что оно в принципе не переводимо на русский.

Вообще-то я не согласен с известным высказыванием того же Фроста и считаю, что поэзия часто бывает переводима и что переводчику надо не бояться жертвовать второстепенным ради передачи главного (хотя бы потому, что автор оригинала скорее всего делал то же самое). Я, собственно, об этом длинно и занудно писал в 50-страничном введении к одной книге. Но в этой конкретной вещи слишком много главного, да к тому же один из самых художественно интересных аспектов – трюки с модальностью и видовременными формами, на которых во многом держатся и дуальность смысла, и дуальность тона – никак не передать по-русски: ну нет таких механизмов в русской грамматике; можно только попытаться объяснить в примечании.

Date: 2012-01-08 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, во всем согласен.
Лично для меня акт перевода -- это способ собственного интимного прочтения оригинала... и примеривания на себя личины его автора. Красота -- это то, что хочется съесть -- ну, или перевести. Вот и пытаюсь по возбуждающим поводам.

На днях я как раз думал в указанном Вами направлении по поводу связки http://feb-web.ru/feb/lermont/texts/lerm06/vol02/le2-0752.htm -- http://ebooks.adelaide.edu.au/b/byron/george/b99c/canto4.html (CXL-CXLI)

Date: 2012-01-08 01:20 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
www.english.illinois.edu/maps/poets/a_f/frost/birdsong.htm

Date: 2012-01-06 02:52 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, забыл сказать, что финал стихотворения вполне согласуется с моим толкованием. Впрочем, и Вашему он не противоречит. :)

Date: 2012-01-06 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] oldthinker.livejournal.com
Admittedly, Вы правы. :-)
Беда в том, что там многое другое противоречит, по моему мнению, Вашему толкованию…

Date: 2018-08-21 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] duhov-vek.livejournal.com
Как ты угадал. Да, я вспоминал и это стихотворение Фроста.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

March 2026

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 01:37 am
Powered by Dreamwidth Studios