Айзек Розенберг "Фронтовой рассвет"
Oct. 2nd, 2011 05:52 pmАйзек Розенберг
Фронтовой рассвет
Тьма расточилась.
Тот же час друидов. По руке
Шмыгнула крыса,
Злобная старуха,
Пока я с бруствера срываю алый мак,
Чтобы заткнуть за ухо.
Смешная крыса, нет, тебе не выжить,
Едва прознают: ты — космополитка,
То к англичанам подберешься ближе,
То к немчуре переметнешься прытко —
Когда решишь там, за зеленым лугом,
Врагам недавним обернуться другом.
Ты ухмыляешься, проскакивая мимо
Высокомерных дремлющих атлетов,
Порабощенных прихотью убийства,
Но менее тебя живучих,
Затиснутых в нутро траншей
В полях разрытой Франции. В глазах
Солдат — что видишь ты под свист
Осколков, под сверкание огня
В бесстрастном небе?
Ужас? Облака?
Те маки, что растут из наших вен,
Обречены так просто облететь...
Но этот, за ухом — он, кажется, в порядке,
И лишь от пыли побелел слегка.
1916
Семья Айзека Розенберга (Isaac Rosenberg, 25.11.1890–01.04.1918) бежала в 1890 г. из Даугавпилса в Англию, спасаясь от еврейских погромов. Айзек стал художником и поэтом. Погиб на фронте I мировой войны.
Поль Фассел назвал это произведение самым значительным стихотворением той войны.
Очередная благодарность lj lord_k.
Isaac Rosenberg
Break of Day in the Trenches
The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver -what heart aghast?
Poppies whose roots are in men's veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe,
Just a little white with the dust.
1916
Фронтовой рассвет
Тьма расточилась.
Тот же час друидов. По руке
Шмыгнула крыса,
Злобная старуха,
Пока я с бруствера срываю алый мак,
Чтобы заткнуть за ухо.
Смешная крыса, нет, тебе не выжить,
Едва прознают: ты — космополитка,
То к англичанам подберешься ближе,
То к немчуре переметнешься прытко —
Когда решишь там, за зеленым лугом,
Врагам недавним обернуться другом.
Ты ухмыляешься, проскакивая мимо
Высокомерных дремлющих атлетов,
Порабощенных прихотью убийства,
Но менее тебя живучих,
Затиснутых в нутро траншей
В полях разрытой Франции. В глазах
Солдат — что видишь ты под свист
Осколков, под сверкание огня
В бесстрастном небе?
Ужас? Облака?
Те маки, что растут из наших вен,
Обречены так просто облететь...
Но этот, за ухом — он, кажется, в порядке,
И лишь от пыли побелел слегка.
1916
Семья Айзека Розенберга (Isaac Rosenberg, 25.11.1890–01.04.1918) бежала в 1890 г. из Даугавпилса в Англию, спасаясь от еврейских погромов. Айзек стал художником и поэтом. Погиб на фронте I мировой войны.
Поль Фассел назвал это произведение самым значительным стихотворением той войны.
Очередная благодарность lj lord_k.
Isaac Rosenberg
Break of Day in the Trenches
The darkness crumbles away
It is the same old druid Time as ever,
Only a live thing leaps my hand,
A queer sardonic rat,
As I pull the parapet's poppy
To stick behind my ear.
Droll rat, they would shoot you if they knew
Your cosmopolitan sympathies,
Now you have touched this English hand
You will do the same to a German
Soon, no doubt, if it be your pleasure
To cross the sleeping green between.
It seems you inwardly grin as you pass
Strong eyes, fine limbs, haughty athletes,
Less chanced than you for life,
Bonds to the whims of murder,
Sprawled in the bowels of the earth,
The torn fields of France.
What do you see in our eyes
At the shrieking iron and flame
Hurled through still heavens?
What quaver -what heart aghast?
Poppies whose roots are in men's veins
Drop, and are ever dropping;
But mine in my ear is safe,
Just a little white with the dust.
1916
no subject
Date: 2011-10-02 04:17 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 05:23 pm (UTC)Я время от времени возвращаюсь к этой плеяде, как Вы знаете...
no subject
Date: 2011-10-02 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 05:24 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 07:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-02 07:36 pm (UTC)Фассел считал это стихотворение самым значительным? А не Dulce et Decorum Est?
no subject
Date: 2011-10-02 08:01 pm (UTC)http://books.google.com/books?id=KjPNm7jgyQ4C&pg=PA315&lpg=PA315&dq=fussell+%22break+of+day+in+the+trenches%22+rosenberg+%22The+Great+War+and+Modern+Memory%22+%22the+greatest+poem+of+the+war%22&source=bl&ots=QLX8Tlo740&sig=6qR9A4nVv7kxoaFz0_riQH9A6y0&hl=en&ei=IsKITo7hOOnM0QW-z_T7Dw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCkQ6AEwAg#v=snippet&q=%22the%20greatest%20poem%20of%20the%20war%22&f=false
no subject
Date: 2011-10-04 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-05 09:33 am (UTC)Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.
no subject
Date: 2011-10-03 08:36 am (UTC)Спасибо. Особенно "маки, что растут из наших вен".
no subject
Date: 2011-10-03 11:24 am (UTC)Маки тогда были очень символичны, упоминались во многих стихотворениях. Самое знаменитое - "В полях Фландрии", автор John McCrae (см., напр., http://www.just-so-site.com/stories/rememb/mccrae.htm)
no subject
Date: 2011-10-04 10:03 pm (UTC)no subject
Date: 2011-10-05 09:28 am (UTC)