raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Роберт Фрост

БЕЗ НАДЗОРА

Они нас отпустили налегке,
   Как будто не нашли нимало прока
В обоих. Притаимся в уголке —
Шальные ангелы, рука в руке —
   Прислушаться к себе: не одиноко?


из книги "Мальчишеский порыв", 1913



Robert Frost

IN NEGLECT


They leave us so to the way we took,
   As two in whom they were proved mistaken,
That we sit sometimes in the wayside nook,
With mischievous, vagrant, seraphic look,
   And try if we cannot feel forsaken.


from "A Boy's Will", 1913

Date: 2011-07-16 08:40 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
(морщась):
сейчас обрушите на голову массу словарей, доказующих легитимность *нимало*.
тем не менее, я не уверен в "нимало прока". никакого, ни малейшего -- дело другое.
тем более, что это так просто перефрази... это самое. без потерь.
---
а вообще хорошо, изящно.
должный отлет для нужного приближения.

Date: 2011-07-16 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Не буду я ничего доказывать (тем более, что важна не легитимность, а адекватность) -- но на свежую голову посмотрю, конечно.

Date: 2011-07-16 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] takuak.livejournal.com
Очень хорошо получилось, особенно ритмически. За "нимало" глаз не зацепился, а вот с последней строкой я помучился, в оригинале с вывертом, перевод проще и точнее :).

Date: 2011-07-16 09:29 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну что Вы, переданное в оригинале чувство тоньше. Не говоря уж о том, что оригинал -- это оригинал, бал правит он -- by definition...

Date: 2011-07-16 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а это, кстати, не про Адама ли и Еву? по началу очень сходится.

Date: 2011-07-17 06:47 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Этот мотив не исключён (и мне очень симпатичен), хотя момент грехопадения-наказания не освещается.
Вот что, однако, гласит глосса к этому стихотворению в оглавлении первого издания "A Boy's Will" (David Nutt, London, 1913):
"He is scornful of folk his scorn cannot reach."

Date: 2011-07-17 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] takuak.livejournal.com
Править он, конечно, правит, но "переводчик в стихах ..." :).

Date: 2011-07-17 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
все верно. но оба мне понравились, каждое, думаю, хорошо по-своему. :) вообще, люблю малые, но емкие формы...

Date: 2011-07-17 01:48 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"...переводчики кидаются на поиски эрзацев. Так происходит в основном из-за того, что переводчики эти сами обычно являются поэтами и собственная индивидуальность им дороже всего. Ее понимание попросту исключает для них возможность жертвы, каковая есть первый признак зрелой личности (и также первое условие любого -- даже технического -- перевода)." (И.Б.)

Date: 2011-07-17 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Чем ёмче форма,
Тем строже норма.
(с)

Date: 2011-07-17 01:56 pm (UTC)
From: [identity profile] z-u.livejournal.com
что ж, норма - это тоже важно... :)

Date: 2011-07-17 04:08 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
(машинально):
тем паче - сочные корма
не выдаются задарма!

Date: 2011-07-17 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
не-а.
обожаю эти бродско-набоковские скрижали.
а тут как в технике безопасности для плавающих и путешествующих: в случае чего спасай сначала себя, а потом ребенка. спасешь себя - спасешь и его. а не наоборот.
т.е. сделаешь красиво и энергично - возникнет откуда ни возьмись точность. а не наоборот.

Date: 2011-07-17 05:11 pm (UTC)
From: [identity profile] portovenere.livejournal.com
Не одиноко, не одиноко! Спасибо большое, очень понравилось!

Date: 2011-07-17 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Цитату мне можно было и не ограничивать. Бродский, собственно, предлагает переводчику попытаться проникнуть в мир переводимого, а не только самоудовлетворяться, иначе Мандельштам в переводе станет похож на Неруду. С каковой позицией я с удовольствием соглашаюсь.

Date: 2011-07-17 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вам спасибо.

Date: 2011-07-17 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
попытаться проникнуть в мир переводимого

ну, зачем это, друг мой? ну, что это такое? ну, кому это адресовано?
это даже уж и не волга. это - мама мыла раму, луша мала.

Date: 2011-07-17 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Э... мне трудно понять ход Вашей мысли. Нельзя ли прояснить?
Соображения же И.Б. мне нет смысла перелагать испорченным телефоном. Можно ознакомиться хоть где, хоть вот здесь http://www.sunhome.ru/books/b.proza-i-esse-osnovnoe-sobranie/19 -- впрочем, полагаю, этот отрывок Вам известен.

Date: 2011-07-17 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
да мало того что известен, он и не содержит в себе ничего. совсем, то есть, ничего.
ума не приложу, зачем ему такие банальности было произносить. как бы само собой разумеется в степени n.

Date: 2011-07-17 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Видимо, в применении к подразумеваемым им текстам (как я могу предположить, речь идет о совершенно конкретных переводах Мандельштама на английский) он посчитал необходимым озвучить эти банальности ввиду их случившейся актуальности. Я же воспользовался выше этой известной цитатой как удобным средством передать свою мысль тоже по совершенно конкретному поводу, который ясен из цепочки.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios