Роберт Фрост, из поэмы «Нью-Гэмпшир», 1923
Jul. 9th, 2011 03:24 pm
...Я фермера знавал: он, разорившись,
Усадьбу сжёг, чтоб получить страховку;
На выручку был куплен телескоп:
Хозяина снедало любопытство,
Где наш удел в бездонностях вселенной,
И с чем её отведать, иномирность?
Robert Frost
from New Hampshire, 1923
...I knew a man who failing as a farmer
Burned down his farmhouse for the fire insurance,
And spent the proceeds on a telescope
To satisfy a lifelong curiosity
About our place among the infinities.
And how was that for otherworldliness?
no subject
Date: 2011-07-09 12:44 pm (UTC)мне кажется, перевод неадекватен. От оригинала ощущение, что из героя не вышел фермер из-за его "lifelong curiosity about our place among the infinities. And how was that for otherworldliness?", а в переводе он заинтересовался вселенной уже после того, как из него не получился фермер.
no subject
Date: 2011-07-09 12:59 pm (UTC)Не согласен: глагол "снедать" в простом прошедшем времени, на мой взгляд, явно свидетельствует о давности и постоянности этого любопытства. Иначе бы в тексте появилось что-то вроде "стало снедать" или, скорее, "овладело".
Из оригинала также не следует, что его разорение было следствием любопытства к тайнам вселенной. По-моему, человек перешел экзистенциальную грань (совершив даже преступление), и только после этого дал волю старому подавленному позыву. Фермеры могут иметь (и имеют) самые необычные хобби, и при этом не разоряться.
no subject
Date: 2011-07-09 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-09 01:32 pm (UTC)