raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


...Я фермера знавал: он, разорившись,
Усадьбу сжёг, чтоб получить страховку;
На выручку был куплен телескоп:
Хозяина снедало любопытство,
Где наш удел в бездонностях вселенной,
И с чем её отведать, иномирность?


Robert Frost

from New Hampshire, 1923

...I knew a man who failing as a farmer
Burned down his farmhouse for the fire insurance,
And spent the proceeds on a telescope
To satisfy a lifelong curiosity
About our place among the infinities.
And how was that for otherworldliness?

Date: 2011-07-09 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] one-way.livejournal.com
вы меня знакомите с классикой :))

мне кажется, перевод неадекватен. От оригинала ощущение, что из героя не вышел фермер из-за его "lifelong curiosity about our place among the infinities. And how was that for otherworldliness?", а в переводе он заинтересовался вселенной уже после того, как из него не получился фермер.


Date: 2011-07-09 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Не согласен: глагол "снедать" в простом прошедшем времени, на мой взгляд, явно свидетельствует о давности и постоянности этого любопытства. Иначе бы в тексте появилось что-то вроде "стало снедать" или, скорее, "овладело".
Из оригинала также не следует, что его разорение было следствием любопытства к тайнам вселенной. По-моему, человек перешел экзистенциальную грань (совершив даже преступление), и только после этого дал волю старому подавленному позыву. Фермеры могут иметь (и имеют) самые необычные хобби, и при этом не разоряться.

Date: 2011-07-09 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] takuak.livejournal.com
Очень симпатично, но у меня, напротив, претензия к последней фразе. По-моему у Фроста куда более ехидная интонация, что-то вроде "Каков философ!?" :).

Date: 2011-07-09 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
С одной стороны, я попытался передать некоторую иронию выражением "с её чем отведать". С другой стороны, это же и возможный речевой оборот героя. С иронией же сложнее: сам этот отрывок в поэме находится в весьма разработанном контекстуальном поле: "To show the level of intelligence / Among us" (нью-гэмпширцев).

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 09:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios