raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


из Уистана Хью Одена

горацианские строфы


В сферы какие, Флакк, воображенье
Может тебя и присных вселить? Не в залы
        Оперы — этих галер
        для безумцев, жадных до власти

или любви, шпарящих залпами арии,
и не в края буффонады, в которых раздутый
        прыщ себялюбья вскрывают
        грубым нещадным разрезом

розыгрыша. Пожалуй, вам подошло бы
сколько-нибудь достоверно освоиться в жанре
        Кто-это-сделал: могу
        кого-то из вас представить

при разгадке убийства — на зависть профессионалам,
благодаря вашей выучке в топографии.
        В этом мире у всех вас
        склонность к какому-нибудь

участку земли, уезду, ферме у Тиволи
иль раднорширской деревне: то, что Столица
        держит приманкой, шансом
        протиснуться в Кулуары,

не соблазняет тех, кто толпы не выносит,
миллионеров и синих чулок. Чьи вкусы —
        ужин домашний, каморка —
        и голоса тон негромкий,

не раболепный тон, не чванливый — но мягко
внятный (что лучше гобоем передаваем,
        нежели струнными); чьё земное
        влеченье — почтенный достаток

в земле или средствах. Из тех, кого я на деле
знаю (британский извод), немало сумели
        найти Англиканскую Церковь
        тем Меценатом, что дал им

жизнь без стесненья: пастырем — на потребу
сельской пастве, органистом в троллоповом
        городке с собором. В любой
        запутанной экономике

есть уголки потайные, в которые Власти
нос не суют любопытный — прибежища для
        вечных холостяков
        и идиотов в политике —

Сад Ботанический, Зоологический сад,
подвалы музеев с коллекцией старых доспехов,
        древних монет — и здесь
        вас мы в служителях встретим.

Кто-то из вас пробавлялся стихами, обычно
коротковатыми, кто-то вёл дневники
        изданные posthumous, но большинство
        не оказало заметных влияний —

разве что на друзей и собак. Боевая
Юность списала вас — хладных, кого не встретить
        на баррикадах, кто никогда
        не убивал ни себя, ни любимых.

Флакк, высоко ты ценил свои Оды и верил:
долгая жизнь суждена им, но знал — завещал и потомкам —
        не забывать: «Ведь пииты —
        в сравнении с Пиндаром или

кем-то из прочих титанов, кого не улучшить —
мы, сколь ни бьемся, но всё же немногого стоим
        и, как чьи-нибудь жизни
        в сравненьи с истинным мучеником,

Регула вроде, ничтожны. Только и можем
делать, к чему, полагаем, пригодны: взирать
        на мир этот взглядом счастливым,
        но неопьянённым.»


Апрель 1968

(перевод 18.04.2011)


by Wystan Hugh Auden

The Horatians


April 1968

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 09:49 am
Powered by Dreamwidth Studios