...и лишь влюблённый мыслит здраво
Apr. 6th, 2011 11:43 pm
заведомо недограмотная песнь любви
из Дороти Паркер
Есть много таких, вдали и вблизи —
Утешить меня не сочтут за труд,
Есть многие, скажут — ты весь в грязи,
И вряд ли при этом они соврут.
Ну что мне за прок головой в песок,
Ну что мне за толк задвигать засов,
Мне многие вовремя сунут платок,
И море есть жалостливых голосов.
Глаза есть честней твоих синих без дна,
Есть длинная очередь лучших, чем ты.
Но разве твердила я, что умна,
И что ты не лгун, берегла мечты?
(перевод 06.04.2011)
Purposely Ungrammatical Love Song
Dorothy Parker
There's many and many, and not so far,
Is willing to dry my tears away;
There's many to tell me what you are,
And never a lie to all they say.
It's little the good to hide my head,
It's never the use to bar my door;
There's many as counts the tears I shed,
There's mourning hearts for my heart is sore.
There's honester eyes than your blue eyes,
There's better a mile than such as you.
But when did I say that I was wise,
And when did I hope that you were true?
no subject
Date: 2011-04-06 09:43 pm (UTC)"Полно есть, которые" = Purposely Ungrammatical, как и заявлено в заголовке и в тексте.
no subject
Date: 2011-04-06 09:47 pm (UTC)---
цепляться - в том смысле, что порочна система. ее Purposely Ungrammatical складываются в итоге в довольно пленительную и ловкую весчь. а перевод... - впрочем, я уже все сказал.
no subject
Date: 2011-04-06 09:49 pm (UTC)no subject
Date: 2011-04-06 09:49 pm (UTC)Понятно. Спасибо. Как всегда, материал к размышлению.