Чарлз Симик
ЗЕРКАЛА В ЧЕТЫРЕ УТРА
К ним надо приближаться сбоку
В комнатах, опутанных тьмой,
Тайком заглядывать в их пустоту,
Не позволяя заметить себя самого.
Штука в том,
Что и пустая кровать для них бремя,
Фальшивка.
Они чувствуют себя намного лучше
В обществе голой стены,
В обществе времени и вечности,
Которые, прошу прощения,
Совершенно не отражаются,
Когда любуются собой в зеркале,
Пока ты стоишь в сторонке,
Вытаскивая платок,
Чтобы украдкой вытереть лоб.
(1996)
Все переводы из Чарлза Симика.
Charles Simic
MIRRORS AT 4 A.M.
You must come to them sideways
In rooms webbed in shadow,
Sneak a view of their emptiness
Without them catching
A glimpse of you in return.
The secret is,
Even the empty bed is a burden to them,
A pretense.
They are more themselves keeping
The company of a blank wall,
The company of time and eternity
Which, begging your pardon,
Cast no image
As they admire themselves in the mirror,
While you stand to the side
Pulling a hanky out
To wipe your brow surreptitiously.
(1996)
no subject
Date: 2011-03-23 06:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-03-23 03:14 pm (UTC)мурашки продрали, да. потрясающее стихотворение!
no subject
Date: 2011-03-23 04:26 pm (UTC)