raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Уистан Хью Оден

эти сумрачные Старшие


В этом кресле садовом в тени,
Слыша звуки таинственной возни,
Понимал я: мистерия слов
Неуместна для птиц и цветов.

Некрещёная малиновка — я знал —
Распевает свой рутинный хорал,
И ромашка дожидается, кому
Рассказать, кто сужен ему.

Здесь никто не научится лгать
И не знает, что придётся умирать,
И никто труда не берёт
Отвечать за времени ход.

Речь оставьте этим сумрачным Старшим,
Дни считающим, от ритмов уставшим:
Смех и плач — для любви и прощания,
Но слова — для помнящих обещания.


? Июнь 1950



by Wystan Hugh Auden

Their Lonely Betters

As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.

A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.


Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.


Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.


? June 1950

Date: 2011-01-23 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Раф, в данном случае betters - это "лучшие", "высшие", но не "Старшие"(по званию, должности)

А в предыдущем стихотворении имеются в виду не просто верующие, а католики, и там точно упоминаются "епископы", а не наместники. - Вы потеряли важную линию стихотворения.Мажордом двора - тавтология, ибо он уже "старший по двору"

Date: 2011-01-24 06:11 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо, дельные замечания. Понятно, что эти моменты я обдумывал во время работы.

one's betters = вышестоящие (как раз в должностном смысле) лица. Я это трактовал как "старшие" братья, обратное "братьям нашим меньшим", что очень вписывается. "Высшие" бы тоже, конечно, подошли.

Крещеные - важно, что они уже не язычники, а всё еще отдают дань языческой традицииродословия королей от морских божеств. В этом случае даже не имеет значения, католики они или ариане. Подумаю.

bishop
O.E. bisceop, from L.L. episcopus, from Gk. episkopos "watcher, overseer," a title for various government officials, later taken over in a Church sense, from epi- "over" + skopos "watcher," from skeptesthai "look at" (see scope (1)). Given a specific sense in the Church, but the word also was used in the N.T. as a descriptive title for elders, and continues as such in some non-hierarchical Christian sects. The chess piece (formerly archer, before that alfin) was so called from 1560s. Тем более, что мне не встречались пока сведения, что мажордомы были епископами церковными. Они были именно светскими "иерархами". Оден любил употреблять глубокомысленные слова в глубокомысленных значениях. :)

Мажордом -- домоправитель вообще, а Двор -- королевский. Впрочем, это, я возможно, изменю по указанной Вами причине.

Date: 2011-01-24 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
оден пишет не baptized, не Christians, а Catholics и проводит эту линию последовательно.

Date: 2011-01-24 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Поймите, приходится идти на компромиссы. Чтобы сохранить упор на противоречие между принятой религией и языческим обычаем, надо перевести "ныне католики", а это пока не вписалось по ритму. "Крещёные" проходит одним словом -- и сохраняет тонкость.

Date: 2011-01-24 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Дорогой Раф, вот не надо этого "поймите":0)- я уже четвёртый день мучаюсь с одной строфой из ЭД - важное слово в строфу не влезает, чтобы не вытолкнуть другое важное слово.

это мука, это самоистязание - а как Вы думали? Пишите собственные стихи и там идите на компромисс с самим собой - а у Одена компромиссов на значимых словах быть не может.это обличительное стихотворение - и именно католиков он тут обличает.

Date: 2011-01-24 06:59 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
сейчас прискачет бравый балда и будет меня гнать отсюда поганой метлой:0) Он строго следит за тем, чтобы я чего неприятного переводчикам не сказала. переводчики - такие нежные, такие самолюбивые.(это я не о Вас, а вообще) А самолюбие и перевод - несовместимы. Голышев об этом очень хорошо сказал, я его страшно уважаю.

Date: 2011-01-24 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Высказывания Голышева не встречал, а вот Иосиф Бродский тоже сказал неплохо: "...И переводчики кидаются на поиски эрзацев. Так происходит в основном из-за того, что переводчики эти сами обычно являются поэтами и собственная индивидуальность им дороже всего. Ее понимание попросту исключает для них возможность жертвы, каковая есть первый признак зрелой личности (и также первое условие любого -- даже технического -- перевода)."

С Балдой мы найдем общий язык, я думаю.

Оден же здесь никак не католиков обличает, эта тема -- вторичная. Речь, в частности, о формальной и фактической власти, о массовых предрассудках разного рода (любых, в том числе о псевдо-сакральности понятия "политические репрессии"), но главное -- позиционирование самого себя "над схватками", как всепонимающего и тонко-иронично-интеллектуального обозревателя.

Date: 2011-01-24 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
боже, сколько несообразностей...
вот взять меня... я очень самолюбив -- ciblable, сказали бы галлы, однако же недурно, говорят, перевожу.
так шта-а (с) - совместимы.
===
протест (внутренний) вызывает у меня сам жанр обсюжданса, причем с обоих сторон. но мы многократно писали об этом ранее. дело такое... интимное.

Date: 2011-01-24 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
Ладно-ладно,у Вас просто совесть есть, наверное - воспитание не позволяет автором пренебрегать. :0)

Date: 2011-01-24 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
совесть? третьего дня фюрер освободил меня от химеры морали (Jimera Morali - галисийская певичка) и от совести.

Date: 2011-01-24 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Great. И как певичка?

Date: 2011-01-24 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
соловушка!
===
я бы даже сказал -- малиновка! :)
(правда посмотрите это место - я трижды обращался и всякий раз спотыкался)

Date: 2011-01-24 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"Обсуждение" -- форма общения, если нет других форм. А их нет. Feedback -- он и в Африке feedback. :)

А вот не могу достоверно расшифровать следующий standalone отрывок из Одена (Вы, наверное, видели):

On their stage swords, horses
were sacred persons, the poor
farting bumpkins.

Даже натуралы-англичане пасуют пока. И что делать?

Date: 2011-01-24 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
по второму вопросу ничего не могу сказать по причине нынешней монокультурной экономики.

а по первому:
- посмотрите "некрещеную малиновку": к ней очень близко стоит "я знал". человек острый и безнравственный может подумать, что автор пишет о себе.
- бескрылый соловей, я знал...
- орел степной, я угадал все точно... и пр.
====
а вообще-то оригинал подлежит сожжению. с ним надо поступать по примеру самки богомола. вот оно! самое точное определение худ.перевода. оплодотворилась, маленький кайф словила -- и мочи его, богомола-самца.

-

Date: 2011-01-24 10:57 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Малиновку я отгородил теперь тире, но, по чести, пресловутая загадочность выражения "мать любит дочь" кажется мне злонамеренно преувеличенной, когда оно в контексте. :)

Сожжению — да, грандиозно. Но опять же зависит от мотиваций к переводу — у меня это чаще всего сам диалог с оригинатором, метод вдумчивого чтения. А своих собственных самцов я и сам нарожаю.

Date: 2011-01-24 11:25 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
я человек физиологичный, доверяю ощущениям. говорю же - трижды спотыкнулся. так лучше стало.
мотивация? мотивация тута одна -- желание обладать. похоть, по нашему говоря. и потому так неуместны "советы постороннего".

Date: 2011-01-24 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"За" всеми конечностями. Сам же и сказал: "Красота — это то, что хочется съесть". Но похоть у разных особей приобретает разные формы, иногда вельми разные.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 11:41 am
Powered by Dreamwidth Studios