W.H. Auden: Their Lonely Betters
Jan. 24th, 2011 12:43 am
Уистан Хью Оден
эти сумрачные Старшие
В этом кресле садовом в тени,
Слыша звуки таинственной возни,
Понимал я: мистерия слов
Неуместна для птиц и цветов.
Некрещёная малиновка — я знал —
Распевает свой рутинный хорал,
И ромашка дожидается, кому
Рассказать, кто сужен ему.
Здесь никто не научится лгать
И не знает, что придётся умирать,
И никто труда не берёт
Отвечать за времени ход.
Речь оставьте этим сумрачным Старшим,
Дни считающим, от ритмов уставшим:
Смех и плач — для любви и прощания,
Но слова — для помнящих обещания.
? Июнь 1950
by Wystan Hugh Auden
Their Lonely Betters
As I listened from a beach-chair in the shade
To all the noises that my garden made,
It seemed to me only proper that words
Should be withheld from vegetables and birds.
A robin with no Christian name ran through
The Robin-Anthem which was all it knew,
And rustling flowers for some third party waited
To say which pairs, if any, should get mated.
Not one of them was capable of lying,
There was not one which knew that it was dying
Or could have with a rhythm or a rhyme
Assumed responsibility for time.
Let them leave language to their lonely betters
Who count some days and long for certain letters;
We, too, make noises when we laugh or weep:
Words are for those with promises to keep.
? June 1950
no subject
Date: 2011-01-23 11:47 pm (UTC)А в предыдущем стихотворении имеются в виду не просто верующие, а католики, и там точно упоминаются "епископы", а не наместники. - Вы потеряли важную линию стихотворения.Мажордом двора - тавтология, ибо он уже "старший по двору"
no subject
Date: 2011-01-24 06:11 am (UTC)one's betters = вышестоящие (как раз в должностном смысле) лица. Я это трактовал как "старшие" братья, обратное "братьям нашим меньшим", что очень вписывается. "Высшие" бы тоже, конечно, подошли.
Крещеные - важно, что они уже не язычники, а всё еще отдают дань языческой традицииродословия королей от морских божеств. В этом случае даже не имеет значения, католики они или ариане. Подумаю.
bishop
O.E. bisceop, from L.L. episcopus, from Gk. episkopos "watcher, overseer," a title for various government officials, later taken over in a Church sense, from epi- "over" + skopos "watcher," from skeptesthai "look at" (see scope (1)). Given a specific sense in the Church, but the word also was used in the N.T. as a descriptive title for elders, and continues as such in some non-hierarchical Christian sects. The chess piece (formerly archer, before that alfin) was so called from 1560s. Тем более, что мне не встречались пока сведения, что мажордомы были епископами церковными. Они были именно светскими "иерархами". Оден любил употреблять глубокомысленные слова в глубокомысленных значениях. :)
Мажордом -- домоправитель вообще, а Двор -- королевский. Впрочем, это, я возможно, изменю по указанной Вами причине.
no subject
Date: 2011-01-24 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 06:48 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 06:56 am (UTC)это мука, это самоистязание - а как Вы думали? Пишите собственные стихи и там идите на компромисс с самим собой - а у Одена компромиссов на значимых словах быть не может.это обличительное стихотворение - и именно католиков он тут обличает.
no subject
Date: 2011-01-24 06:59 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 08:06 am (UTC)С Балдой мы найдем общий язык, я думаю.
Оден же здесь никак не католиков обличает, эта тема -- вторичная. Речь, в частности, о формальной и фактической власти, о массовых предрассудках разного рода (любых, в том числе о псевдо-сакральности понятия "политические репрессии"), но главное -- позиционирование самого себя "над схватками", как всепонимающего и тонко-иронично-интеллектуального обозревателя.
no subject
Date: 2011-01-24 10:13 am (UTC)вот взять меня... я очень самолюбив -- ciblable, сказали бы галлы, однако же недурно, говорят, перевожу.
так шта-а (с) - совместимы.
===
протест (внутренний) вызывает у меня сам жанр обсюжданса, причем с обоих сторон. но мы многократно писали об этом ранее. дело такое... интимное.
no subject
Date: 2011-01-24 10:20 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 10:45 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2011-01-24 10:56 am (UTC)===
я бы даже сказал -- малиновка! :)
(правда посмотрите это место - я трижды обращался и всякий раз спотыкался)
no subject
Date: 2011-01-24 10:24 am (UTC)А вот не могу достоверно расшифровать следующий standalone отрывок из Одена (Вы, наверное, видели):
On their stage swords, horses
were sacred persons, the poor
farting bumpkins.
Даже натуралы-англичане пасуют пока. И что делать?
no subject
Date: 2011-01-24 10:42 am (UTC)а по первому:
- посмотрите "некрещеную малиновку": к ней очень близко стоит "я знал". человек острый и безнравственный может подумать, что автор пишет о себе.
- бескрылый соловей, я знал...
- орел степной, я угадал все точно... и пр.
====
а вообще-то оригинал подлежит сожжению. с ним надо поступать по примеру самки богомола. вот оно! самое точное определение худ.перевода. оплодотворилась, маленький кайф словила -- и мочи его, богомола-самца.
-
no subject
Date: 2011-01-24 10:57 am (UTC)Сожжению — да, грандиозно. Но опять же зависит от мотиваций к переводу — у меня это чаще всего сам диалог с оригинатором, метод вдумчивого чтения. А своих собственных самцов я и сам нарожаю.
no subject
Date: 2011-01-24 11:25 am (UTC)мотивация? мотивация тута одна -- желание обладать. похоть, по нашему говоря. и потому так неуместны "советы постороннего".
no subject
Date: 2011-01-24 11:29 am (UTC)