W.H. Auden: Rois fainéants
Jan. 22nd, 2011 06:56 pm
Уистан Хью Оден
Праздные короли
В дни Великих Торжеств королям выпадала прогулка:
Волны светлых волос украшались, сверху корона,
И упряжки белых быков их везли церемонно
На виду у народа. Провозглашались гулко
Имена полусказочных предков: Хлотарь, Хильперик,
Хловис, Теодорик, Дагоберт, Хильдерик —
То была благородная кровь, неразрывным током
Нисходящая к детям (коль верить подправленным строкам)
От морских божеств и чудовищ: от всей цепочки
Судьбы Франков (крещёных) зависели ненароком.
И хотя понятно, что это, скорее, игра,
И хотя понятно, откуда дуют ветра,
И что важно лишь слово Мажордома Двора,—
Мажордомы — наместники. (Гримоальд захотел
Управляться без них — его жизни положен предел.)
До вечерней зари был триумф царя-одиночки,
И гремели фанфары, и вымпелы хлопали шёлком
На ветру и, ликуя, роды кричали "ура".
Но когда опускалась тьма соответственно срокам,
Их вели в покои и запирали с толком,
Охраняя прилежно, чтоб короли не дерзнули
Убежать, или страннику лишнего не сболтнули,
А могли бы только печать прилагать к декретам,
Прочитать не умея. Но пива и мяса вдоволь,
И девиц. От обжорства — или гонимы роком —
Умирали юнцами: до двадцати их доля.
Ну не жертвы ль политрепрессий? И хватит об этом.
1968
by Wystan Hugh Auden
Rois fainéants
On High Feast-Days they were given a public airing:
Their shoulder-length blonde hair combed and braided,
In carts drawn by white oxen they were paraded
Before the eyes of the people, children bearing
The names of fabulous ancestors, Chlotar, Chilperic,
Clovis, Theodoric, Dagobert, Childeric,
In whose veins ran the royal blood, declared descended
In unbroken line (the facts were sometimes amended)
From sea-gods or sea-monsters of old, on which succession
The luck of the Franks, though now Catholic, still depended.
Everyone knew, of course, it was a staged play,
Everyone knew where the real power lay,
That it was the Mayor of the Palace who had the say,
But Mayors were only bishops. (Grimoald had tried
To rule without them: he soon and violently died.)
So from dawn till dusk they made their triumphal progression,
While war-horns dindled the havens, silken banners
Flapped in the wind, and the rapt tribes shouted away.
But when darkness fell and their special outing was ended,
Off they were packed again to their secluded manors,
Closely watched day and night to prevent the danger
Of their escaping or talking too much to a stranger,
With nothing to do but affix their seals to charters
They had never been taught to read, and supplied with plenty
Of beef and beer and girls from wich, as was intended,
They died young, most before they were twenty.
May we not justly call them political martyrs?
1968
no subject
Date: 2011-01-22 04:59 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 05:02 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 05:34 pm (UTC)Трудно сказать. Вот передо мной "Хроники длинноволосых королей" (СПб "Азбука-классика", 2004), в ней как раз: Дагоберт, Хлотарь. Но, да: Хлодвиг. А Теодорих(к) по-английски заканчивается как раз на "к".
Дальше: Хильперик и Хильдерик пишут на "к", а заканчиваются, как и Т., на "ric". Мне не хотелось в этом списке, имеющем звуковое значение, нарушать единообразие.
Интересно бы, на самом деле, знать, как это произносили сами франки... :)
no subject
Date: 2011-01-22 06:00 pm (UTC)А звуковое единообразие в оригинале ведь случайно. И Теодорих остгот (ведь про него это), а все остальные франки.
А как произносили сами франки — тут уж черт ногу не разберет. Chlodwig ou Chlodowech. ( Боюсь, что там единообразия не было в произнесении, пока все эти языки и наречия смешивались. Хотя я тут еще тот специалист.
no subject
Date: 2011-01-22 06:13 pm (UTC)no subject
Date: 2011-01-22 05:52 pm (UTC)еще public airing это не просто прогулка. В одиночку в саду им, наверно, и в обычные дни давали погулять. Я надеюсь :)
no subject
Date: 2011-01-22 06:12 pm (UTC)