высматривая певчую птицу зимним вечером
Oct. 9th, 2010 04:45 pm
из Роберта Фроста
Транжирил золото закат,
Клубился выдох, стужей смят,
И я, домой спеша в снегах,
Приметил птицу на ветвях.
Здесь летом, обогнув овраг,
Случалось мне замедлить шаг,
Опознавая за листвой
Небесный, нежный голос твой.
Увы, причудился мне свист.
На ветке одинокий лист —
И, дважды отоптавши ствол,
Других чудес я не нашёл.
С командной высоты холма
Бесспорно виделось: зима
Вотще выказывает прыть
Злачёное позолотить.
Небрежной кисти лёг мазок
По голубому, поперек —
Дым или туча. И тогда
На свет проклюнулась звезда.
Looking For A Sunset Bird In Winter
by Robert Frost
The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.
In summer when I passed the place
I had to stop and lift my face;
A bird with an angelic gift
Was singing in it sweet and swift.
No bird was singing in it now.
A single leaf was on a bough,
And that was all there was to see
In going twice around the tree.
From my advantage on a hill
I judged that such a crystal chill
Was only adding frost to snow
As gilt to gold that wouldn't show.
A brush had left a crooked stroke
Of what was either cloud or smoke
From north to south across the blue;
A piercing little star was through.
Перевод Григория Кружкова:
Вспоминая зимой птицу, певшую на закате
День угасал в морозном блеске.
Я шел домой — и в перелеске,
Где стыла голая ветла,
Почудился мне взмах крыла.
Как часто, проходя здесь летом,
Я замирал на месте этом:
Какой-то райский голосок
Звенел мне, нежен и высок.
А ныне все вокруг молчало,
Лишь ветром бурый лист качало.
Два раза обошел я куст,
Но был он безнадежно пуст.
С холма в дали искристо-синей
Я видел, как садился иней
На снег — но он старался зря,
Серебряное серебря.
По небу длинною грядою
Тянулось облако седое,
Пророча тьму и холода.
Мигнула и зажглась звезда.
Все мои переводы из Роберта Ли Фроста
no subject
Date: 2010-10-09 02:54 pm (UTC)Клубился выдох, стужей смят
Очень удачно, образно и элегантно, по моему.
no subject
Date: 2010-10-09 03:30 pm (UTC)Посмотрите, как у Кружкова блестяще решена 4-я строфа.
no subject
Date: 2010-10-09 03:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 04:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 04:57 pm (UTC)---
*) следует понимать правильно (прим.перев.)
no subject
Date: 2010-10-09 05:06 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-09 05:24 pm (UTC)гонорар-то при чем?
no subject
Date: 2010-10-09 05:55 pm (UTC)Вот за что бы я никогда не взялся -- за "Цвет небесный, синий цвет", или за цветаевского Лорку ("Начинается плач гитары..."). Или за ахмадулинское "Венчалась Мэри в ночь дождей...". Не потому, что переводчики великие, а потому, что переведено идеально с любой точки зрения. Там уже небеса заговорили, да и ни о каком недораскрытии оригинала речи нет.
Точности ради отмечу, что этот перевод начат одим из первых в моей нынешней серии, он был почти закончен (кроме половины первой и половины второй строфы), когда я обнаружил в сети перевод Григория Михайловича. В котором меня восхитила 4-я строфа -- и я именно из-за этого отказался от первоначально запланированной самостоятельно найденной идеи заменить оригинальное "золочение золота" -- "серебрением серебра".
И потом -- поэзия не проза. И еще: для меня это вообще не целенаправленная деятельность, а метод чтения автора, иначе как бы и вовсе не прочёл. А читаешь -- и руки чешутся.
Это интересная тема -- если хотите, можно продолжить.
А насчет опытов А.К. Толстого... Напомню вот это: http://raf-sh.livejournal.com/537577.html -- Вы тогда так и не выстрелили. :)
no subject
Date: 2010-10-09 06:10 pm (UTC)в виде опыта доить.
---
ну, если =когда я обнаружил в сети перевод Григория Михайловича= тогда и говорить не о чем.
у вас свой список того, к чему не надо больше прикасаться, у меня свой. по многим пунктам они, вероятно, пересекаются. вот та же Мэри и ее венчание.
журнал иногда устраивает такие подборки "вглубь стихотворения": разные, старые и новые переводы одного и того же. и чаще всего получается "если бы глаза Ивана Кузьмича..." абсолютного поражения мишени не может быть, вероятно, в принципе.
вы сами видите, какой я пол-емист (один в поле не...) и как сам себе противоречу.
---
то ли это отсебятина, а то ли и не отсебятина... дана презумпция: идеальное понимание оригинала и огромный арсенал тех.средств. иначе опять же говорить не о чем, но уже по другой причине.
no subject
Date: 2010-10-09 06:54 pm (UTC)"у Лорки в "Поступи сигирийи" сигирийя идет с серебряным сердцем, с кинжалом в правой руке, несет обезглавленный ритм. У Гелескула же:
...с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.
Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?..
Он добавляет глаголы там, где у Лорки - назывные предложения, и смещает картину - у Лорки она идет вместе с белой змеей тумана, у Гелескула - "Белые змеи тумана / след заметают."
И т.д.
Но в результате у него получилось много прекрасных переводов (хотя это и не совсем Лоркины стихи). Из переводчиков Лорки, если не считать цветаевские алмазы, он воистину лучший - и блестящий."
А вот теперь вижу: в издании 2007 года он одно место поправил:
За вещим биением ритма
Спешит она в вечной погоне
С тоскою в серебряном сердце,
С ножом на ладони.
-- но "обезглавленного ритма" нет, как нет. И поэтому аллюзия на Саломею или Юдифь исчезла. "Пустыня -- осталась" (то есть мелодика), но разве будет удивительно, если кому-то совершенно обоснованно придет в голову сделать хоть сколько-нибудь более адекватный перевод этого шедевра, пока не нашедшего (видимо) воплощения на русском языке?
no subject
Date: 2010-10-09 07:02 pm (UTC)- у-у-у...
это даже уже и не буквализм.
он действительно от издания к изданию меняет. иногда, по-моему, портит.
---
да можно, можно! нужно. что-то приобретется, что-то наверняка утеряете. отчего бы не пахать целину?
все. эту тему закрываем.
no subject
Date: 2010-10-09 07:21 pm (UTC)Ну ладно, закрываем. No problem.
no subject
Date: 2010-10-09 07:30 pm (UTC)и, кроме того, есть вещи принципиально непереводимые.
и здесь, подозреваю, имелся в виду обезглавленный петух, еще бегущий, но все кривее и хромее.
это вроде "подпрыгивающего честолюбья" у Шекспира. с учетом эквилинеарности -- гроб-могила.
--
вы не хуже меня знаете, что такие изысканные слова как "ритм" значат в испанском обиходе иное, много более простое. Образность же Лорки - совершенно специфически-национальный (в смысле цвета в т.ч.) кошмар.
no subject
Date: 2010-10-09 07:53 pm (UTC)Но есть и слова типа "лад" и прочее, нет смысла вдаваться. Спасибо.
no subject
Date: 2010-10-10 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 03:38 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-17 04:02 pm (UTC)Но всегда готов переделать , если укажут доказательно на недостаки, что случалось. ( ели сам великолепный Гелескул переделывает). Иногда сами не умеющие делают дельные замечания. Я искренне полагаю,что переводчик и самолюбие несовместимы. Это в природе жанра . Иначе получится пастернак, ценящий себя больше переводимого поэта.