raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


из Роберта Фроста


Транжирил золото закат,
Клубился выдох, стужей смят,
И я, домой спеша в снегах,
Приметил птицу на ветвях.

Здесь летом, обогнув овраг,
Случалось мне замедлить шаг,
Опознавая за листвой
Небесный, нежный голос твой.

Увы, причудился мне свист.
На ветке одинокий лист —
И, дважды отоптавши ствол,
Других чудес я не нашёл.

С командной высоты холма
Бесспорно виделось: зима
Вотще выказывает прыть
Злачёное позолотить.

Небрежной кисти лёг мазок
По голубому, поперек —
Дым или туча. И тогда
На свет проклюнулась звезда.



Looking For A Sunset Bird In Winter

by Robert Frost


The west was getting out of gold,
The breath of air had died of cold,
When shoeing home across the white,
I thought I saw a bird alight.

In summer when I passed the place
I had to stop and lift my face;
A bird with an angelic gift
Was singing in it sweet and swift.

No bird was singing in it now.
A single leaf was on a bough,
And that was all there was to see
In going twice around the tree.

From my advantage on a hill
I judged that such a crystal chill
Was only adding frost to snow
As gilt to gold that wouldn't show.

A brush had left a crooked stroke
Of what was either cloud or smoke
From north to south across the blue;
A piercing little star was through.



Перевод Григория Кружкова:

Вспоминая зимой птицу, певшую на закате


День угасал в морозном блеске.
Я шел домой — и в перелеске,
Где стыла голая ветла,
Почудился мне взмах крыла.

Как часто, проходя здесь летом,
Я замирал на месте этом:
Какой-то райский голосок
Звенел мне, нежен и высок.

А ныне все вокруг молчало,
Лишь ветром бурый лист качало.
Два раза обошел я куст,
Но был он безнадежно пуст.

С холма в дали искристо-синей
Я видел, как садился иней
На снег — но он старался зря,
Серебряное серебря.

По небу длинною грядою
Тянулось облако седое,
Пророча тьму и холода.
Мигнула и зажглась звезда.




Все мои переводы из Роберта Ли Фроста

Date: 2010-10-09 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] galya1963.livejournal.com
Транжирил золото закат,
Клубился выдох, стужей смят

Очень удачно, образно и элегантно, по моему.

Date: 2010-10-09 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Посмотрите, как у Кружкова блестяще решена 4-я строфа.

Date: 2010-10-09 03:37 pm (UTC)
From: [identity profile] galya1963.livejournal.com
Да, тонко! Но и у вас неплохо, эспрессивно так!)

Date: 2010-10-09 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks. :)

Date: 2010-10-09 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а я вот живу по законам джунглей: на чужой территории не охочусь, на свою - не пускаю*). разве что увижу: не то что дичь, а и мышей не ловит (как было с амаду).
---
*) следует понимать правильно (прим.перев.)

Date: 2010-10-09 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Э... В смысле гонорарной территории?

Date: 2010-10-09 05:24 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
нет, в том смысле, что если кто кого долго и более-менее успешно переводит, то я его переводить не стану -- даже *в виде опыта* (А.К.Толстой).
гонорар-то при чем?

Date: 2010-10-09 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Ну, не важно, не гонорар - так издательское дело. Участки поделены, задачи определены -- за работу, товарищи. То есть, если кто-то (великий, Пастернак) удачно перевел Бараташвили, то катастрофа с "Мерани" не имеет значения -- участок-то застолблен. Если великий Гелескул великолепно перевел Лорку с заметной долей отсебятины, то не дай бог кому-нибудь. Ну и т.д.

Вот за что бы я никогда не взялся -- за "Цвет небесный, синий цвет", или за цветаевского Лорку ("Начинается плач гитары..."). Или за ахмадулинское "Венчалась Мэри в ночь дождей...". Не потому, что переводчики великие, а потому, что переведено идеально с любой точки зрения. Там уже небеса заговорили, да и ни о каком недораскрытии оригинала речи нет.

Точности ради отмечу, что этот перевод начат одим из первых в моей нынешней серии, он был почти закончен (кроме половины первой и половины второй строфы), когда я обнаружил в сети перевод Григория Михайловича. В котором меня восхитила 4-я строфа -- и я именно из-за этого отказался от первоначально запланированной самостоятельно найденной идеи заменить оригинальное "золочение золота" -- "серебрением серебра".

И потом -- поэзия не проза. И еще: для меня это вообще не целенаправленная деятельность, а метод чтения автора, иначе как бы и вовсе не прочёл. А читаешь -- и руки чешутся.

Это интересная тема -- если хотите, можно продолжить.

А насчет опытов А.К. Толстого... Напомню вот это: http://raf-sh.livejournal.com/537577.html -- Вы тогда так и не выстрелили. :)

Date: 2010-10-09 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
...не давай, подлец, быка им
в виде опыта доить.
---
ну, если =когда я обнаружил в сети перевод Григория Михайловича= тогда и говорить не о чем.
у вас свой список того, к чему не надо больше прикасаться, у меня свой. по многим пунктам они, вероятно, пересекаются. вот та же Мэри и ее венчание.
журнал иногда устраивает такие подборки "вглубь стихотворения": разные, старые и новые переводы одного и того же. и чаще всего получается "если бы глаза Ивана Кузьмича..." абсолютного поражения мишени не может быть, вероятно, в принципе.
вы сами видите, какой я пол-емист (один в поле не...) и как сам себе противоречу.
---
то ли это отсебятина, а то ли и не отсебятина... дана презумпция: идеальное понимание оригинала и огромный арсенал тех.средств. иначе опять же говорить не о чем, но уже по другой причине.

Date: 2010-10-09 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Насчет отсебятины: удалось яндексом разыскать свой старый комментарий в (увы) несуществующем уже чужом дневнике:

"у Лорки в "Поступи сигирийи" сигирийя идет с серебряным сердцем, с кинжалом в правой руке, несет обезглавленный ритм. У Гелескула же:

...с тоскою в серебряном сердце,
с кинжалом в серебряных ножнах.

Куда ты несешь, сигирийя,
агонию певчего тела?..

Он добавляет глаголы там, где у Лорки - назывные предложения, и смещает картину - у Лорки она идет вместе с белой змеей тумана, у Гелескула - "Белые змеи тумана / след заметают."

И т.д.

Но в результате у него получилось много прекрасных переводов (хотя это и не совсем Лоркины стихи). Из переводчиков Лорки, если не считать цветаевские алмазы, он воистину лучший - и блестящий."

А вот теперь вижу: в издании 2007 года он одно место поправил:

За вещим биением ритма
Спешит она в вечной погоне
С тоскою в серебряном сердце,
С ножом на ладони.

-- но "обезглавленного ритма" нет, как нет. И поэтому аллюзия на Саломею или Юдифь исчезла. "Пустыня -- осталась" (то есть мелодика), но разве будет удивительно, если кому-то совершенно обоснованно придет в голову сделать хоть сколько-нибудь более адекватный перевод этого шедевра, пока не нашедшего (видимо) воплощения на русском языке?

Date: 2010-10-09 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
по поводу претензий к потере слова "ритм" и замене назывных на глагольные я могу сказать только:
- у-у-у...
это даже уже и не буквализм.

он действительно от издания к изданию меняет. иногда, по-моему, портит.
---
да можно, можно! нужно. что-то приобретется, что-то наверняка утеряете. отчего бы не пахать целину?
все. эту тему закрываем.

Date: 2010-10-09 07:21 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Главное -- это потеря живописной старо- и ново-заветной аллюзии. И значит -- потеря большей части чрез-временной экспозиции, всего эпического хронотопа, всей глубины стихотворения.
Ну ладно, закрываем. No problem.

Date: 2010-10-09 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
но ведь это же в самом деле -- искусство потерь. кого вытаскивать, кого топить, потому что всем не выплыть -- каждый решает сам.
и, кроме того, есть вещи принципиально непереводимые.
и здесь, подозреваю, имелся в виду обезглавленный петух, еще бегущий, но все кривее и хромее.
это вроде "подпрыгивающего честолюбья" у Шекспира. с учетом эквилинеарности -- гроб-могила.
--
вы не хуже меня знаете, что такие изысканные слова как "ритм" значат в испанском обиходе иное, много более простое. Образность же Лорки - совершенно специфически-национальный (в смысле цвета в т.ч.) кошмар.

Date: 2010-10-09 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это да. В смысле всё это.
Но есть и слова типа "лад" и прочее, нет смысла вдаваться. Спасибо.

Date: 2010-10-10 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот что отыскал, с 1981 г. К собственному удивлению: http://raf-sh.livejournal.com/717911.html

Date: 2010-10-17 03:38 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Действительно , есть принципиально не переводимые поэты , или отдельные стихи поэтов. Боюсь, что Фрост один из них. Потому что нет аналога в русской поэзии ( в отличие от Уайльда, По , Бодлера итп) Тому свидетельство эти два перевода( Ваш и Кружкова). Оба не выдерживают никакой критики и к Фросту не имеют никакого отношения. ( я могу показать это вежливо :)Синий цвет переведен БП отнюдь не идеально, если исходить из предположения , что перевод не условный жанр , и стишок не может быть немного беременным. Остается слушать Никитиных. Мысль, что вот бы голову этого к ногам того, глубоко порочна.

Date: 2010-10-17 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я уже неоднократно имел дело с Вашей концепцией критики -- хоть "вежливой", хоть "невежливой". Так что буду не прочь ознакомиться с лично Вашим вариантом перевода, а до той поры -- увы. Как говорил еще один непереводимый, Оден, Уистен Хью: нет смысла прислушиваться к советам тех, кто сам ничего толкового не создал. За сим, как говорится, позвольте откланяться.

Date: 2010-10-17 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] alsit25.livejournal.com
Это тоже аргумент графомана, за всеми не переведешь ведь? Тем более , что только что сказал - непереводим. Оден вполне переводим, есть аналог - Бродский ( обратным ходом т.с.) Я Одена переводил. Многим нравится.:)
Но всегда готов переделать , если укажут доказательно на недостаки, что случалось. ( ели сам великолепный Гелескул переделывает). Иногда сами не умеющие делают дельные замечания. Я искренне полагаю,что переводчик и самолюбие несовместимы. Это в природе жанра . Иначе получится пастернак, ценящий себя больше переводимого поэта.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 09:55 am
Powered by Dreamwidth Studios