бабье лето
Aug. 12th, 2010 01:39 pm
Дороти Паркер
Ведь был — ну что с девчонки взять —
Обычай мой таков:
Получше соответствовать
Теориям дружков.
Теперь я то, что я теперь,
И повторяю вам:
Не нравится? — Вот, милый, дверь,
Катись ко всем чертям.
(перевод 30.07.2010)
Dorothy Parker
Indian Summer
In youth, it was a way I had
To do my best to please,
And change, with every passing lad,
To suit his theories.
But now I know the things I know,
And do the things I do;
And if you do not like me so,
To hell, my love, with you!
no subject
Date: 2010-08-12 10:57 am (UTC)---
немножко вольно все-таки. в подлиннике -- "индийское лето", а у вас "бабье". это руссизм.
(гы-ы).
no subject
Date: 2010-08-12 12:04 pm (UTC)В первоисточнике не индийское, а индейское. А это как раз бабье, точнее -- скво-зное. :)
no subject
Date: 2010-08-12 12:14 pm (UTC)такие тонкости русскому человеку не нужны.
no subject
Date: 2010-08-12 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-12 12:32 pm (UTC)и мучачас? и мучачас -- деспуэс!
no subject
Date: 2010-08-12 01:45 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-12 11:22 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-12 12:02 pm (UTC)"Теориям" всё же, это от первоисточника.