raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Роберт Фрост


Дробясь, вода творила смутный шум,
Волну гнала волной, в разгаре дум
О новом, невообразимом зле,
Каких еще не делала земле.
Несла над морем космы туч гроза —
Так клок волос спадает на глаза.
Песчаный пляж, от ужаса застыв,
Был рад, что за спиной его — обрыв,
Что над обрывом прочен материк;
Казалось, ночь сама явила лик
Немилосердный, и не ночь — а век.
И надо быть готовым, человек,
К грознейшему, чем волны и грома,
Когда речет Господь: да будет тьма.



Once by the Pacific

by Robert Frost


The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the light was spoken.

в своем репе...

Date: 2010-09-25 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
волосы все же обыкновенно падают на, лезут в , но не сползают. шапка сползает.
*дум--шум* помечен все же в отличие *дум--ум* копирайтом Ник.Алекс. (ну, это откровенная придирка)
пляж в нашем утлом разуме не есть побережье/берег моря, береговой урез и пр., но исклюючительно снабженное инструментарием место для загорания. невинное, курортное словечко. у меня у самого герои режутся или еще чего творят на всяких плайях, и я бегу этого слова.
и *проявила* - не норов, не нрав, не суть, но лик? лик являют.
---
прочее прекрасно.

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

1) Насчет волос -- не принято. Находится в пределах обычной разговорной речи.

2) До НН -- копирайты Пушкина (думаю, десятки раз), и до него наверняка.
МВ:
Но бедный, бедный мой Евгений...
Увы! его смятенный ум
Против ужасных потрясений
Не устоял. Мятежный шум
Невы и ветров раздавался
В его ушах. Ужасных дум
Безмолвно полон, он скитался.
ЕО:
Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;

и т.д.
Рифма стала весьма обычной, у Фроста такие же.

Меня больше занимает, в подобном же смысле, примененное "век -- человек".

3) "Пляж" -- вопрос хороший, принимался во внимание -- и от Вас ожидался. Но из контекста узус ясен, и оставляет намек, что стихотворение не русское всё же, а переводное.

4) Принимается, исправлено. Я об этом думал, но благодаря Вам передумал.

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 02:23 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ладно-ладно... дум--шум я готов забрать взад. век-человек -- ничье, то есть всехнее.
волосы сползли? т.е. сдвинулись? скальпом? воля ваша, конечно... да хоть бы налипли - и то как-то...
я никогда не мог понимать аргументов насчет "перевод"... но в конце концов "пляж" - не обязательно топчан с зонтиком. у каждого - свой эшелон ассоциаций.
---
но значительно серьезней дело с первой строкой. зачем вам совершенно незапланированный комический эффект? РФ - не Заболоцкий и не к-н Лебядкин.

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а это из разряда косметического:
- м.б. "космы", а не "лохмы"?

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Хха, я уже так и исправил лохмы на космы. Ясно, что вначале рассматривались оба варианта.

Насчет волос Вы неправы. Вот пример: "Мокрые спутанные волосы сползали на глаза." (Варлам Шаламов "Калигула")
Разбирая чуть ли не любую русскую фразу на якобы однозначные элементы, можно заставить себя увидеть в ней катахрезу. У классиков XIX века уж точно сплошь и рядом.

Между прочим, "Заболоцкий" и "Лебядкин" -- мои имманентные ипостаси. Но слово "производила" в данном контексте действительно длинновато, попробую починить.

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 02:45 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, и "гроза -- глаза" -- почему не копирайт Заболоцкого? :)

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
=Разбирая чуть ли не любую русскую фразу на якобы однозначные элементы, можно заставить себя увидеть в ней катахрезу. У классиков XIX века уж точно сплошь и рядом=

именно поэтому это давно уж не аргумент для перевод(чик)а. я, по крайней мере, не пользуюсь - некорректно.

и опять я про то же. в принципе - можно все. но в построенном вами - вами! - домике "сползающие волосы" смотрятся неоправданно ярким образом. рядом должны быть братья и сестры, друзья мои, его то-ись.
и на (полу)скрытый канцелярский оборот первой строки должен найтись отзыв где-нибудь еще, а не такой байронический пейзаж. система.
--
а у меня лохмы. почему так?

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
потому что это не копирайт Заболоцкого, а вполне ничья, расхожая рифма, в чем, впрочем, нет ничего дурного.

Re: в своем репе...

Date: 2010-09-25 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Концептуально я Вами абсолютно согласен: не принимаются никакие аргументы, кроме конечного результата.
Внес уже штук восемь исправлений в свете этого, см. результат.

Date: 2010-09-25 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну вот! иная пара башмаков!
ну напишите "спадает на глаза", что вам, жалко, что ли?
---
самое последнее и не моей епархии. море---пляж---а за ним обрыв? а за ним -- материк. так может быть? т.е. пляж -- полоска меж морем и обрывом? спрашиваю без подвоха. топография - мое слабое место.

Date: 2010-09-25 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спадает -- отличный эквивалент, принято.
Я еще глагол в последней строке сменил.
Да, именно так. Пляж -- это песчаная/галечная полоса, уходящая в море, море ее и творит. "За спиной" пляжа часто скальный или грунтовой обрыв -- ведь море подмыло сушу. Таких очень много, например, в Крыму. Или по берегам Волги.

Date: 2010-09-25 04:11 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
но если стать на пляже лицом к морю, что будет за спиной? т.е. получается какой-то горизонтальный перешеек-перемычка, параллельно урезу?

Date: 2010-09-25 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нет, пляж -- это полоса, параллельная урезу воды. За спиной будет обрыв, тоже параллельный урезу, идущий вдоль пляжа. Или просто скала, а пляж -- у части ее подножья, обращенной к морю.

"Пляж (от фр. plage) — относительно ровная поверхность берега любого водоёма, образованная его эрозией под действием воды и ветра."

К примеру: http://img-fotki.yandex.ru/get/3511/yamielena.1c/0_2912e_5a20b19_L

Date: 2010-09-25 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
а-а...
признаться, не вполне ясно. но отношу за счет собственых дефектов. материк переходит в пляж и обрывается им? n'est-ce pas?

Date: 2010-09-25 09:57 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нет, "материк" обрывается к "пляжу". Пляж уже почти в уровень с морем, он сделан морем, и волны на него набрасываются. Как на фото по указанному линку.
За спиной пляжа -- обрыв, он уходит вверх. За верхней гранью обрыва, если смотреть с пляжа, продолжается материк, его поверхность может подниматься еще выше.

Date: 2010-09-25 10:05 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ах, вверх?
другое дело. тогда понятно.
---
и все же когда говорят "обрыв", предполагается -- вниз. а если вверх -- то все же это стена, склон, пусть и крутой.
---
я потому так всосался, что в том, что перевожу, очень сходный пейзаж (Кадис)
----
сейчас перечитал. стало хорошо.

Date: 2010-09-25 10:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
О, Кадис... Как раз по поводу Кадиса есть кое-что в голове, но пока смутно.

Cliff -- это крутой обрыв, обычно у моря. Снизу его можно назвать и "утёсом". Одно из важных мест действия в "Улиссе" Джойса (Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman. и т.д.)

Вот, кстати, пейзаж сверху: http://raf-sh.livejournal.com/420676.html

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 02:54 am
Powered by Dreamwidth Studios