на тихоокеанском берегу
Sep. 25th, 2010 02:07 pm
Роберт Фрост
Дробясь, вода творила смутный шум,
Волну гнала волной, в разгаре дум
О новом, невообразимом зле,
Каких еще не делала земле.
Несла над морем космы туч гроза —
Так клок волос спадает на глаза.
Песчаный пляж, от ужаса застыв,
Был рад, что за спиной его — обрыв,
Что над обрывом прочен материк;
Казалось, ночь сама явила лик
Немилосердный, и не ночь — а век.
И надо быть готовым, человек,
К грознейшему, чем волны и грома,
Когда речет Господь: да будет тьма.
Once by the Pacific
by Robert Frost
The shattered water made a misty din.
Great waves looked over others coming in,
And thought of doing something to the shore
That water never did to land before.
The clouds were low and hairy in the skies,
Like locks blown forward in the gleam of eyes.
You could not tell, and yet it looked as if
The shore was lucky in being backed by cliff,
The cliff in being backed by continent;
It looked as if a night of dark intent
Was coming, and not only a night, an age.
Someone had better be prepared for rage.
There would be more than ocean-water broken
Before God's last Put out the light was spoken.
в своем репе...
Date: 2010-09-25 01:25 pm (UTC)*дум--шум* помечен все же в отличие *дум--ум* копирайтом Ник.Алекс. (ну, это откровенная придирка)
пляж в нашем утлом разуме не есть побережье/берег моря, береговой урез и пр., но исклюючительно снабженное инструментарием место для загорания. невинное, курортное словечко. у меня у самого герои режутся или еще чего творят на всяких плайях, и я бегу этого слова.
и *проявила* - не норов, не нрав, не суть, но лик? лик являют.
---
прочее прекрасно.
Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 02:08 pm (UTC)1) Насчет волос -- не принято. Находится в пределах обычной разговорной речи.
2) До НН -- копирайты Пушкина (думаю, десятки раз), и до него наверняка.
МВ:
Но бедный, бедный мой Евгений...
Увы! его смятенный ум
Против ужасных потрясений
Не устоял. Мятежный шум
Невы и ветров раздавался
В его ушах. Ужасных дум
Безмолвно полон, он скитался.
ЕО:
Нет: рано чувства в нем остыли;
Ему наскучил света шум;
Красавицы не долго были
Предмет его привычных дум;
и т.д.
Рифма стала весьма обычной, у Фроста такие же.
Меня больше занимает, в подобном же смысле, примененное "век -- человек".
3) "Пляж" -- вопрос хороший, принимался во внимание -- и от Вас ожидался. Но из контекста узус ясен, и оставляет намек, что стихотворение не русское всё же, а переводное.
4) Принимается, исправлено. Я об этом думал, но благодаря Вам передумал.
Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 02:23 pm (UTC)волосы сползли? т.е. сдвинулись? скальпом? воля ваша, конечно... да хоть бы налипли - и то как-то...
я никогда не мог понимать аргументов насчет "перевод"... но в конце концов "пляж" - не обязательно топчан с зонтиком. у каждого - свой эшелон ассоциаций.
---
но значительно серьезней дело с первой строкой. зачем вам совершенно незапланированный комический эффект? РФ - не Заболоцкий и не к-н Лебядкин.
Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 02:27 pm (UTC)- м.б. "космы", а не "лохмы"?
Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 02:43 pm (UTC)Насчет волос Вы неправы. Вот пример: "Мокрые спутанные волосы сползали на глаза." (Варлам Шаламов "Калигула")
Разбирая чуть ли не любую русскую фразу на якобы однозначные элементы, можно заставить себя увидеть в ней катахрезу. У классиков XIX века уж точно сплошь и рядом.
Между прочим, "Заболоцкий" и "Лебядкин" -- мои имманентные ипостаси. Но слово "производила" в данном контексте действительно длинновато, попробую починить.
Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 02:45 pm (UTC)Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 03:11 pm (UTC)именно поэтому это давно уж не аргумент для перевод(чик)а. я, по крайней мере, не пользуюсь - некорректно.
и опять я про то же. в принципе - можно все. но в построенном вами - вами! - домике "сползающие волосы" смотрятся неоправданно ярким образом. рядом должны быть братья и сестры, друзья мои, его то-ись.
и на (полу)скрытый канцелярский оборот первой строки должен найтись отзыв где-нибудь еще, а не такой байронический пейзаж. система.
--
а у меня лохмы. почему так?
Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 03:13 pm (UTC)Re: в своем репе...
Date: 2010-09-25 03:28 pm (UTC)Внес уже штук восемь исправлений в свете этого, см. результат.
no subject
Date: 2010-09-25 03:48 pm (UTC)ну напишите "спадает на глаза", что вам, жалко, что ли?
---
самое последнее и не моей епархии. море---пляж---а за ним обрыв? а за ним -- материк. так может быть? т.е. пляж -- полоска меж морем и обрывом? спрашиваю без подвоха. топография - мое слабое место.
no subject
Date: 2010-09-25 04:01 pm (UTC)Я еще глагол в последней строке сменил.
Да, именно так. Пляж -- это песчаная/галечная полоса, уходящая в море, море ее и творит. "За спиной" пляжа часто скальный или грунтовой обрыв -- ведь море подмыло сушу. Таких очень много, например, в Крыму. Или по берегам Волги.
no subject
Date: 2010-09-25 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-09-25 06:30 pm (UTC)"Пляж (от фр. plage) — относительно ровная поверхность берега любого водоёма, образованная его эрозией под действием воды и ветра."
К примеру: http://img-fotki.yandex.ru/get/3511/yamielena.1c/0_2912e_5a20b19_L
no subject
Date: 2010-09-25 09:33 pm (UTC)признаться, не вполне ясно. но отношу за счет собственых дефектов. материк переходит в пляж и обрывается им? n'est-ce pas?
no subject
Date: 2010-09-25 09:57 pm (UTC)За спиной пляжа -- обрыв, он уходит вверх. За верхней гранью обрыва, если смотреть с пляжа, продолжается материк, его поверхность может подниматься еще выше.
no subject
Date: 2010-09-25 10:05 pm (UTC)другое дело. тогда понятно.
---
и все же когда говорят "обрыв", предполагается -- вниз. а если вверх -- то все же это стена, склон, пусть и крутой.
---
я потому так всосался, что в том, что перевожу, очень сходный пейзаж (Кадис)
----
сейчас перечитал. стало хорошо.
no subject
Date: 2010-09-25 10:17 pm (UTC)Cliff -- это крутой обрыв, обычно у моря. Снизу его можно назвать и "утёсом". Одно из важных мест действия в "Улиссе" Джойса (Two men stood at the verge of the cliff, watching: businessman, boatman. и т.д.)
Вот, кстати, пейзаж сверху: http://raf-sh.livejournal.com/420676.html