raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- L -


 Клантон и Кланбери,
   Кланганфорд и Клан —
 Нет страны блаженнее,
   Здесь покой нам дан.



В долинах речных истоков,
  Где Оуни, Тим и Клан,
В стране простой и покойной,
  Тишайшей из ведомых стран —

Случались и там напасти,
  Не всё забавляться нам,
Бывали у найтонских беды,
  Когда я был найтонским сам.

Что ж рядом с мостами Темзы,
  Где сумрачный Лондон-град,
Дивиться на парня, который
  Невзгодам не слишком рад?

Пока он растет и стареет,
  Скорбям расти суждено,
Плечо, подпирай печали —
  Ты приняло их давно.

Но где спадает поклажа,
  Что скинул бы я, если мог?
Не Темза, не Тим — та речка,
  Не Лондон — тот городок:

Есть место подальше, чем Найтон,
  Есть край безмятежней, чем Клан —
Где сделает всё легковесным
  Судного дня ураган.


(перевод 24.08.2010)

_____________________________________________

A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- L -


 Clunton and Clunbury,
   Clungunford and Clun,
 Are the quietest places
   Under the sun.



In valleys of springs of rivers,
  By Ony and Teme and Clun,
The country for easy livers,
  The quietest under the sun,

We still had sorrows to lighten,
  One could not be always glad,
And lads knew trouble at Knighton
  When I was a Knighton lad.

By bridges that Thames runs under,
  In London, the town built ill,
’Tis sure small matter for wonder
  If sorrow is with one still.

And if as a lad grows older
  The troubles he bears are more,
He carries his griefs on a shoulder
  That handselled them long before.

Where shall one halt to deliver
  This luggage I’d lief set down?
Not Thames, not Teme is the river,
  Nor London nor Knighton the town:

’Tis a long way further than Knighton,
  A quieter place than Clun,
Where doomsday may thunder and lighten
  And little ’twill matter to one.

Date: 2010-08-24 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
В последнем 4-стишии скрывается загадка. Что это за место такое, настолько тихое, что даже громы и молнии Судного дня никого не беспокоят?

Date: 2010-08-24 07:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вот и я призадумывался. Пока так: сначала упокоение, а потом уже судный день. Но кто его точно знает, так что resorted to "перевод и неясен должен быть неясностью оригинала". Надеюсь, что удалось. Кстати, заметили ли Вы lighten в двух разных значениях в начале и в конце? Это, к сожалению, не вышло.

Date: 2010-08-25 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
=в двух разных значениях в начале и в конце=
and both times as a rhyme to Knighton. I don't see any special meaning but what do I know?
BTW, excellent translation!

Date: 2010-08-25 03:09 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо. Я его еще редактировал.
(В первом случае lighten=облегчить, во втором lighten="выдать" молнию.)

Date: 2010-08-25 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
I get the meaning of the words but I don't know if this echo was meant by Housman or it was just a little bit of sloppiness on his part.

Date: 2010-08-25 05:34 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
I am inclined to bet the first is correct, but cannot know for sure. :)

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 06:53 am
Powered by Dreamwidth Studios