Эдвин Морган (1920-2010)
Aug. 21st, 2010 01:53 am
От
999999 узнал, что умер ветеран шотландской поэзии Эдвин Морган.
Эдвин Морган
Восемьдесят
Сталкивайте лодку, компаньерос,
сталкивайте лодку, на погоду не глядя.
Кто сказал: нам не выбраться
за бурлящие рифы? Черны — не черны,
уж враг наш присмотрит за этим!
Моряки, не сводите глаз
с прощальной полоски воды голубой,
о ней мы слыхали, туда мы хотим добраться
(и не важно, если не сможем, не важно!)
в наших восьмидесятилетних дощанках,
таких дырявых, залатанных —
но родных, пахнущих деревом,
потрепанных, все еще годных
к буйной едкости
соли и жгучести солнца. Вперед,
столкните ее в неизвестность!
Что лучше неизвестности? Она зовет,
как суда в далеком тумане, как колокола,
беспощадно гремящие на штормовых буях.
Edwin Morgan
At Eighty
Push the boat out, compañeros,
push the boat out, whatever the sea.
Who says we cannot guide ourselves
through the boiling reefs, black as they are,
the enemy of us all makes sure of it!
Mariners, keep good watch always
for that last passage of blue water
we have heard of and long to reach
(no matter if we cannot, no matter!)
in our eighty-year-old timbers
leaky and patched as they are but sweet
well seasoned with the scent of woods
long perished, serviceable still
in unarrested pungency
of salt and blistering sunlight. Out,
push it all out into the unknown!
Unknown is best, it beckons best,
like distant ships in mist, or bells
clanging ruthless from stormy buoys.
2000
no subject
Date: 2010-08-21 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 05:51 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 05:40 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-21 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-22 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2010-08-22 11:47 am (UTC)"...Вперед! Ударьте веслами с размаху
По звучным волнам. Ибо цель моя —
Плыть на закат, туда, где тонут звезды
В пучине Запада. И мы, быть может,
В пучину канем — или доплывем
До Островов Блаженных и увидим
Великого Ахилла (меж других
Знакомцев наших). Нет, не все ушло.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы — это мы: пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл —
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!"
Мне кажется, это не столько подражание, сколько перифраза. Учтем, что стихотворение написано им на собственное 80-летие (что педалируется в тексте), а мной переведено в порядке tribute по случаю кончины.
Есть и вариации смысла: у Теннисона Улисс дерзает перед морем практически в прямом значении, герой Моргана - перед "неизвестностью" близкой смерти. Интересны и пластические детали-метафоры (древесина, запахи, буи с колоколами).
no subject
Date: 2010-08-22 05:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-22 07:49 pm (UTC)