http://magazines.russ.ru/inostran/2000/7/skamm.html
Я бы солгал, сказав, что испытывал “вдохновение”. Напротив: проза Набокова меня нимало не трогала. Я был слишком молод и слишком невежествен. Ее барочные ритмы казались мне вычурными, манерными и искусственными, а метафоричность однообразной. Вместо того чтобы облагораживать искусство, уподобляя его природе, Набоков уподоблял природу своду созданных искусством эффектов. Это обращение обычного порядка вещей отчасти и порождало его оригинальность. В игровой вселенной Набокова жизнь подражала искусству, а не наоборот. Все в ней выглядело хитроумной уловкой, приемом — подход, который стал доставлять мне наслаждение лишь в зрелом возрасте. А в то время он не вызывал во мне никакого отклика, будучи полной противоположностью спонтанности и романтизму, которые я так ценил в моих любимых писателях.
Майкл Скаммелл, "Переводя Набокова, или сотрудничество по переписке"
Перевод с английского Сергея Ильина
«Иностранная литература» 2000, №7
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2010-01-25 07:32 pm (UTC)По схожим причинам.
Плюс ко всему - вездесущий легкий душок имморализма, что вызывает во мне отклик - но только отрицательный.
Стихи его вообще не показались мне интересными. Гладкопись это, а не стихи.
no subject
Date: 2010-01-25 07:37 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-25 10:48 pm (UTC)а за ссылку спасибо, интересно, и весьма!
no subject
Date: 2010-01-26 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-05 07:35 pm (UTC)Это еще до него делал Мандельштам:
Есть иволги в лесах, и гласных долгота
В тонических стихах единственная мера,
Но только раз в году бывает разлита
В природе длительность, как в метрике Гомера.
Как бы цезурою зияет этот день:
Уже с утра покой и трудные длинноты,
Волы на пастбище, и золотая лень
Из тростника извлечь богатство целой ноты.
1914
no subject
Date: 2010-02-05 09:14 pm (UTC)Стихотворение замечательное.