разъяснить собаку
Jan. 13th, 2010 10:30 pm
Цитируют этот отрывок часто, но комментирующего толкования пока не нашел.
"...на стволе дерева, под ржавой кнопкой, бесцельно и навсегда уцелевший уголок отслужившего, но не до конца содранного рукописного объявленьица — о расплыве синеватой собаки..."
В.В. Набоков, "Дар"
Предположим, типичная многослойная набоковская метафора. То, что видит русский Годунов-Чердынцев в немецком обрывке. Прежде всего, зримое изображение расплывшегося текста на оставшемся клочке, что-то неясное о собаке. Но должен быть и сам расплывшийся текст. Голубая собака, допустим, ирландский голубой терьер, как он там на немецком. А вот какое подслово может скрываться под "расплывом"? "Продажа"? "Потеря"? "Случка"? Нужен немецкий квази-омоним.
PS
А вот и ответ в сообществе ru_nabokov, от
eiuia:
это обрывок:
verschw
так начинаются оба глагола:
verschwimmen (расплываться)
verschwinden (пропадать, исчезать)
объявление - пропала собака
no subject
Date: 2010-01-13 08:46 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 08:51 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 08:52 pm (UTC)Интересно, что написано в этом месте в англоязычном издании?
no subject
Date: 2010-01-13 08:56 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 09:00 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 10:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 09:08 pm (UTC)no subject
Date: 2010-01-13 09:18 pm (UTC)"это обрывок:
verschw
так начинаются оба глагола:
verschwimmen (расплываться)
verschwinden (пропадать, исчезать)"
Набоков "так просто" обычно не работал. Его метафоры очень часто многозначны, и привыкнув к методу, сразу чувствуешь двойной смысл. В данном случае он легко разъяснился. На клочке объявления оставалось "verschw...", что многослойно мыслящий герой каламбурно истолковал, чтобы заодно описать внешний вид клочка. Такое у В.В.Н. сплошь и рядом.
no subject
Date: 2010-01-14 10:25 am (UTC)