raf_sh: (ram)
[personal profile] raf_sh


Цитируют этот отрывок часто, но комментирующего толкования пока не нашел.

"...на стволе дерева, под ржавой кнопкой, бесцельно и навсегда уцелевший уголок отслужившего, но не до конца содранного рукописного объявленьица — о расплыве синеватой собаки..."

В.В. Набоков, "Дар"


Предположим, типичная многослойная набоковская метафора. То, что видит русский Годунов-Чердынцев в немецком обрывке. Прежде всего, зримое изображение расплывшегося текста на оставшемся клочке, что-то неясное о собаке. Но должен быть и сам расплывшийся текст. Голубая собака, допустим, ирландский голубой терьер, как он там на немецком. А вот какое подслово может скрываться под "расплывом"? "Продажа"? "Потеря"? "Случка"? Нужен немецкий квази-омоним.

PS
А вот и ответ в сообществе ru_nabokov, от [livejournal.com profile] eiuia:
это обрывок:
verschw
так начинаются оба глагола:
verschwimmen (расплываться)
verschwinden (пропадать, исчезать)

объявление - пропала собака

Date: 2010-01-13 08:46 pm (UTC)
From: [identity profile] velworks.livejournal.com
Вообще, надо будет перечитать, но по-моему, здеськак раз антиметафора, т.е. у объявления нет никакого содержания, кроме его внешнего вида, чего-то о собаке, что расплылось со временем, следовательно, содержание чего не имеет значения.

Date: 2010-01-13 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Посмотрите обновленное, есть уже и ответ.

Date: 2010-01-13 08:52 pm (UTC)
From: [identity profile] 1istik-figi.livejournal.com
Если собака была сделана из голубоватой глины, то расплыв её мог иметь причиной излишнюю влажность.
Интересно, что написано в этом месте в англоязычном издании?

Date: 2010-01-13 08:56 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Из голубоватой глины не собак добывают, а алмазы... )

Date: 2010-01-13 09:00 pm (UTC)
From: [identity profile] 1istik-figi.livejournal.com
Верно, в алмазах-то и крылась истинная причина беспокойства.

Date: 2010-01-13 10:35 pm (UTC)
From: [identity profile] 1istik-figi.livejournal.com
Однако! "Hund verschwunden" — элегантный ответ.

Date: 2010-01-13 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] dushainusa68.livejournal.com
Объявление написано голубыми чернилами, что-то о собаке. Буквы расплылись от дождя. поэтому получилось "О расплыве голубой собаки". И не надо ничего придумывать - все просто на уровне ощущений.

Date: 2010-01-13 09:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Посмотрите PS:
"это обрывок:
verschw
так начинаются оба глагола:
verschwimmen (расплываться)
verschwinden (пропадать, исчезать)"

Набоков "так просто" обычно не работал. Его метафоры очень часто многозначны, и привыкнув к методу, сразу чувствуешь двойной смысл. В данном случае он легко разъяснился. На клочке объявления оставалось "verschw...", что многослойно мыслящий герой каламбурно истолковал, чтобы заодно описать внешний вид клочка. Такое у В.В.Н. сплошь и рядом.

Date: 2010-01-14 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] ptitsa-feniks.livejournal.com
Ох, как замечательно. Спасибо за толкование. Пойду "Дар" перечитаю.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 01:36 pm
Powered by Dreamwidth Studios