Из Уоллеса Стивенса
будь не таким человечным, о дух жестокий
Если в доме должен быть бог, быть должен,
Что-то бормочущий в комнатах и на ступенях —
Солнечным пусть лучом скользит он вдоль половицы,
Или лунным лучом — тихо, как призрак Платона
Или скелет Аристотеля. Пусть размещает звезды
На затемненных стенах. Пусть пребывает в молчании,
Даже и вовсе лишится возможности речи — скрытен,
Как нижесказанные: свет, заметно подвижный, скрытен,
Цвет, даже самый близкий душе, скрытен;
Формы, хотя и предшествуют нам, скрытны.
Люди — вот кто чужие, люди,
Те, у кого на луне не найдется близких.
Люди — вот кто себе востребовал право речи
У бессловесного зверя, у необщительной глины.
Если в доме должен быть бог, пускай он
Нас не услышит, болтающих. Пусть он — прохлада,
Алое небытие, горсть того материала,
Частью которого — мы. Столь отдалившейся частью.
____________________________________________________
Wallace Stevens
Less and Less Human, O Savage Spirit
If there must be a god in the house, must be,
Saying things in the rooms and on the stair,
Let him move as the sunlight moves on the floor,
Or moonlight, silently, as Plato’s ghost
Or Aristotle’s skeleton. Let him hang out
His stars on the wall. He must dwell quietly.
He must be incapable of speaking, closed,
as those are: as light, for all its motion, is,
As color, even the closest to us, is;
As shapes, though they portend us, are.
It is the human that is the alien,
The human that has no cousin in the moon.
It is the human that demands his speech
From beasts or from the incommunicable mass.
If there must be a god in the house, let him be one
That will not hear us when we speak: a coolness,
A vermilioned nothingness, any stick of the mass
Of which we are too distantly a part.
Page Summary
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2009-08-29 06:31 am (UTC)а не часть?
И две эти "части", мне кажется, путаются друг с другом.
no subject
Date: 2009-08-29 07:19 am (UTC)Частью которого (—) (являемся) мы. Столь отдалившейся частью.
— Эллиптическая конструкция, не слишком необычная для языка перевода, но все же отдаляющая речь от обыденной, так же как в оригинале "Of which we are too distantly a part" несет в себе некоторую инвертивность. Что "части" путаются, не показалось.
Я также рассматривал "Часть которого — мы. Столь отдаленная часть." Выбрал то, что выбрал, по соображениям ритма финала. Пусть отлеживается, посмотрю, отдалившись. Несколько поправок я уже делал тут.
А как остальное показалось, без отдалившихся частей?
no subject
Date: 2009-08-29 07:31 am (UTC)http://www.nytimes.com/2009/08/23/books/review/Vendler-t.html?_r=1
no subject
Date: 2009-08-29 07:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-08-29 08:07 am (UTC)У меня как раз упомянутая The Library of America - Collected Poetry & Prose.
Мне он тоже не то чтобы слишком близок, но совсем близких - раз, два - и... А может, и этих нет. Переводить в порядке изучения и попытки понимания - увлекательно. В том, что в целом не близко, находишь элементы и целые области совпадений (в основном, стилевого порядка - то есть, самого главного). Осознанное противостояние в других элементах - не менее плодотворно. Суммируя: заведомо отвергая чуждое - и теряешь возможное, и обедняешь родное.
Насчет "часть", "частью" - оба эллипсисы, но выбор, повторяю, был сделан (на настоящий момент) по ритмическим соображениям. Даже отделившись от оригинального. Пусть отлежится, на свежий глаз посмотрю.