raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Джордж Гордон Байрон


    Налетел Ассириец — как волк на овец,
Шло когортами войско — всё злато, багрец;
Копья их — словно звёзды над синей волной,
Что студит Галилею порою ночной.

    Как лесная листва на исходе весны,
Те полчища шли, при закате видны;
Как лесная листва на осенних ветрах,
Те полчища утром рассыпались в прах.

    Ангел Смерти над ними крыла развернул
И вражьим воителям в лица дохнул;
И застыли глаза их под завесью век,
И сердца колыхнулись — и смолкли навек!

    И конь боевой, словно скошенный, лёг,
И ноздрей не шевелит дыхания ток;
И клочки его пены подобны, белы,
Прибою на тверди прибрежной скалы.

    И всадник лежит, бледен, в адовом сне,
И роса на челе его, ржа на броне;
И безгласны шатры, у знамён ни души,
Не вздыблены пики, и трубы в тиши.

    Полон вдовьих рыданий Ассирии стан,
И в кумирне Ваала разбит истукан;
Не мечом пораженная, мощь Пришлеца,
Как снег, растопилась под взглядом Творца!


(перевод, 12.07.2009)


______________________________________________________

The Destruction of Sennacherib, by Lord Byron (1815)

    The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

    Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.

    For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!

    And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

    And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.

    And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!


1815
________________________________________________________________

С этим переводом произошла вчера забавная история.

Уже заканчивая его, я решил поискать предшественников, и обнаружил — в лице почитаемого мною графа Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Его перевод сделан в 1856-ом, 153 года тому назад. Отмечу три момента:

1) Совпадению в выборе многих слов даже не удивился — во-первых, оригинал диктует, во-вторых, я старался по мере своих современных сил придерживаться стилистики, не слишком отклоняющейся от классики XIX века. Интересным показалось решение А.К. в двух последних строках пятой станцы.

2) Из письма А.К. Толстого жене (см. ниже): «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто ещё не сделал такого точного перевода». Граф, видимо, прав, но одну стратегическую вольность он себе все-таки позволил, переведя стихотворение чистым четырехстопным анапестом. У Байрона больше чем в трети строк анакруза сдвинута, и получается четырехстопный же, но амфибрахий, правда с той же, по-английски мужской, клаузулой. Я постарался удержать оригинальный ритмический строй.

3) На четвертой станце в памяти всплыли строки из руководства В.В. Маяковского "Как делать стихи":
...Сразу вспоминается какой-то слышанный стих:
Бедный конь в поле пал.
Какой же тут конь! Тут не лошадь, а Есенин. Да и без этих слов какой-то оперный галоп получается, а эта «ра ра ра» куда возвышеннее. «Ра ра ра» выкидывать никак нельзя – ритм правильный.

(«Бедный конь в поле пал, я бегом добежал» — начало арии Вани из оперы «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») М.И. Глинки)


http://byron.velchel.ru/index.php?cnt=8&rhime=32

Джорж Гордон Байрон

Стихотворения 1809-1816

» Еврейские мелодии: Поражение Сеннахериба

(Перевод А.К. Толстого)


1
Ассирияне шли, как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки,
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
2
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.
3
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо - и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
4
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
5
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах;
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
6
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял, как снег, перед блеском творца!

Сихэм, 17 февраля 1815


Примечания:
* Сеннахериб - ассирийский царь (705-681 до н. э.).

Впервые опубликовано - "Еврейские мелодии", текст Байрона, музыка И. Брегема и И. Натана. Лондон, 1816, В этом же году отдельным изданием (Лондон, Меррей).
Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений.


________________________________________________

Вики-источник — здесь или здесь:

Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The destruction of Sennacherib. — Опубл.: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 492. — (Библиотека поэта) • В основе стихотворения лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII—VII вв. до н. э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто ещё не сделал такого точного перевода».

Date: 2009-07-13 08:17 am (UTC)
From: [identity profile] flying-bear.livejournal.com
Перевод А.К.Толстого знаю давно, люблю. Но у Вас получилось, по-моему, лучше.
Поздравляю!

(А вот "Неспящих солнце, грустная звезда..." превзойти, по-моему, трудно).

Date: 2009-07-13 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.

Посмотрел указанное Вами, и вот что обнаружил забавное:

"Толстой не был удовлетворен этим переводом. «Да и оригинал мне не очень нравится», — писал он жене 14 октября 1856 г." (http://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9D%D0%B5%D1%81%D0%BF%D1%8F%D1%89%D0%B8%D1%85_%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%86%D0%B5!_%D0%93%D1%80%D1%83%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B7%D0%B2%D0%B5%D0%B7%D0%B4%D0%B0!.._(%D0%91%D0%B0%D0%B9%D1%80%D0%BE%D0%BD/%D0%90._%D0%9A._%D0%A2%D0%BE%D0%BB%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%B9))

То есть, "чем меньше ..., тем легче ..."

Date: 2009-07-13 10:01 am (UTC)
From: [identity profile] flying-bear.livejournal.com
Ха! Я в свое время трехтомник Байрона купил только из-за того, что поразила эта грустная звезда. Ну, и "Тьма" еще.

Потом там, конечно, еще много чего нашлось.

Date: 2009-07-13 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Байрон - стОящий автор. Тем более на своем родном языке.

Date: 2009-07-13 10:15 am (UTC)
From: [identity profile] flying-bear.livejournal.com
Вот это постоянная проблема со всякими БайронАми и ШескпирАми: на каком языке их ни читай - то для них неродной получается, то для меня.

есть вопросы

Date: 2009-07-13 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
я расчехлил, выкатил, прочистил, зарядил и навел.

Date: 2009-07-13 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] squirella.livejournal.com
Замечательно получилось!

Date: 2009-07-13 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Известно, какие трудности у иностранцев с Пушкиным.

Re: есть вопросы

Date: 2009-07-13 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
shoot, then :)
(и напоминаю, мы на ты, а то в прошлый раз...)

Date: 2009-07-13 11:00 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks. :)

Re: есть вопросы

Date: 2009-07-13 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
дело технологическое. м.б., лучше удаленным?

Re: есть вопросы

Date: 2009-07-13 11:22 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не страшно, я тогда потом сам поскриню.

Date: 2009-07-13 11:56 am (UTC)
From: [identity profile] carolinknekt.livejournal.com
Здорово, энергетика!!!

Есть две маленькие придирки, правда)

Date: 2009-07-13 12:00 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вперед. Чего и ждем-с.

Date: 2009-07-13 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
и где ж? :)

Re: есть вопросы

Date: 2009-07-14 01:33 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
still waiting :)

Re: есть вопросы

Date: 2009-07-14 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
неотложные дела не дают толково и внятно изъясниться.
терпение!!

Re: есть вопросы

Date: 2009-07-14 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Успехов в неотложном, и успешного отложения отложного. )

Re: есть вопросы

Date: 2009-07-15 08:42 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
...воротника. :)
==
я не то что на сносях, а прямо-таки воды отошли.

Date: 2009-07-15 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] carolinknekt.livejournal.com
Пардон - почему-то инфа о Вашем ответу пришла в спам.

Меня по существу смущает "адов сон". Либо ад, либо сон. Тем более в "старом" тексте с еще более "старым" сюжетом. И вообще образ неясен, что это за сон.

А грамматически (и смыслово) царапает
"Как лесная листва на исходе весны,
Те полчища шли..."

Листва все-таки не идет, Бирнамский лес идет, а листва сама по себе -нет.)

Тем более что в следующей строке она "рассыпется в прах" - значит, прежде крепко держалась...
Как-то так пока...

Date: 2009-07-15 08:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Адов сон - это, естественно, смерть -- и то страшное, что застыло на лице мгновенно умерщвленного. Образ вполне легитимный, единственный его недостаток, по-моему -- это существенное отличие от оригинала, передача мысли Байрона другими средствами.
Насчет идущей листвы -- таки да, получилась некая катахреза. Надо подумать. В обоих, впрочем, случаях.

Date: 2009-07-15 08:18 pm (UTC)
From: [identity profile] carolinknekt.livejournal.com
Я понимаю, что смерть - но не понимаю образа. Сон - это покой. Ад - это мУка. Так какое выражение застыло? Передача мысли другими средствами не порок, если эти средства вообще есть в данном арсенале. Но не мог христианин с христианской картиной мира, сказать - адов сон. Смертный сон - мог. Адова мУка -да.

Date: 2009-07-15 09:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
1) Не согласен со столь прямолинейной взаимно-однозначной символикой. Например, "как в страшном сне".
2) Речь идет о дохристианских временах, и лорд Б. умел перевоплощаться. Я бы не стал опрометчиво судить о его личной картине мира, особенно в художественном произведении интерпретационного характера, и особенно касательно цикла "Еврейские мелодии" или других "восточных" произведений. Здесь речь идет о чисто старозаветном событии, причем Gentile в данном библейском контексте означает "неиудей", "гой".

Все это не доказывает идеальности или хотя бы "прекрасности" выбранного мной решения, но Ваши конкретные резоны мне все же не кажутся здесь убедительными. Достаточно сильным для меня аргументом является серьезное отклонение от оригинала. Что и может привести к последующим исправлнениям.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 10:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios