разгром Сеннахериба
Jul. 13th, 2009 10:56 am
Джордж Гордон Байрон
Налетел Ассириец — как волк на овец,
Шло когортами войско — всё злато, багрец;
Копья их — словно звёзды над синей волной,
Что студит Галилею порою ночной.
Как лесная листва на исходе весны,
Те полчища шли, при закате видны;
Как лесная листва на осенних ветрах,
Те полчища утром рассыпались в прах.
Ангел Смерти над ними крыла развернул
И вражьим воителям в лица дохнул;
И застыли глаза их под завесью век,
И сердца колыхнулись — и смолкли навек!
И конь боевой, словно скошенный, лёг,
И ноздрей не шевелит дыхания ток;
И клочки его пены подобны, белы,
Прибою на тверди прибрежной скалы.
И всадник лежит, бледен, в адовом сне,
И роса на челе его, ржа на броне;
И безгласны шатры, у знамён ни души,
Не вздыблены пики, и трубы в тиши.
Полон вдовьих рыданий Ассирии стан,
И в кумирне Ваала разбит истукан;
Не мечом пораженная, мощь Пришлеца,
Как снег, растопилась под взглядом Творца!
(перевод, 12.07.2009)
______________________________________________________
The Destruction of Sennacherib, by Lord Byron (1815)
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea,
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.
Like the leaves of the forest when Summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when Autumn hath blown,
That host on the morrow lay withered and strown.
For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and for ever grew still!
And there lay the steed with his nostril all wide,
But through it there rolled not the breath of his pride;
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.
And there lay the rider distorted and pale,
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone,
The lances unlifted, the trumpet unblown.
And the widows of Ashur are loud in their wail,
And the idols are broke in the temple of Baal;
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!
1815
________________________________________________________________
С этим переводом произошла вчера забавная история.
Уже заканчивая его, я решил поискать предшественников, и обнаружил — в лице почитаемого мною графа Алексея Константиновича Толстого (1817-1875). Его перевод сделан в 1856-ом, 153 года тому назад. Отмечу три момента:
1) Совпадению в выборе многих слов даже не удивился — во-первых, оригинал диктует, во-вторых, я старался по мере своих современных сил придерживаться стилистики, не слишком отклоняющейся от классики XIX века. Интересным показалось решение А.К. в двух последних строках пятой станцы.
2) Из письма А.К. Толстого жене (см. ниже): «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто ещё не сделал такого точного перевода». Граф, видимо, прав, но одну стратегическую вольность он себе все-таки позволил, переведя стихотворение чистым четырехстопным анапестом. У Байрона больше чем в трети строк анакруза сдвинута, и получается четырехстопный же, но амфибрахий, правда с той же, по-английски мужской, клаузулой. Я постарался удержать оригинальный ритмический строй.
3) На четвертой станце в памяти всплыли строки из руководства В.В. Маяковского "Как делать стихи":
...Сразу вспоминается какой-то слышанный стих:
Бедный конь в поле пал.
Какой же тут конь! Тут не лошадь, а Есенин. Да и без этих слов какой-то оперный галоп получается, а эта «ра ра ра» куда возвышеннее. «Ра ра ра» выкидывать никак нельзя – ритм правильный.
(«Бедный конь в поле пал, я бегом добежал» — начало арии Вани из оперы «Иван Сусанин» («Жизнь за царя») М.И. Глинки)
http://byron.velchel.ru/index.php?cnt=8&rhime=32
Джорж Гордон Байрон
Стихотворения 1809-1816
» Еврейские мелодии: Поражение Сеннахериба
(Перевод А.К. Толстого)
1
Ассирияне шли, как на стадо волки,
В багреце их и в злате сияли полки,
И без счета их копья сверкали окрест,
Как в волнах галилейских мерцание звезд.
2
Словно листья дубравные в летние дни,
Еще вечером так красовались они;
Словно листья дубравные в вихре зимы,
Их к рассвету лежали рассеяны тьмы.
3
Ангел смерти лишь на ветер крылья простер
И дохнул им в лицо - и померкнул их взор,
И на мутные очи пал сон без конца,
И лишь раз поднялись и остыли сердца.
4
Вот расширивший ноздри повергнутый конь,
И не пышет из них гордой силы огонь,
И как хладная влага на бреге морском,
Так предсмертная пена белеет на нем.
5
Вот и всадник лежит, распростертый во прах,
На броне его ржа и роса на власах;
Безответны шатры, у знамен ни раба,
И не свищет копье, и не трубит труба.
6
И Ассирии вдов слышен плач на весь мир,
И во храме Ваала низвержен кумир,
И народ, не сраженный мечом до конца,
Весь растаял, как снег, перед блеском творца!
Сихэм, 17 февраля 1815
Примечания:
* Сеннахериб - ассирийский царь (705-681 до н. э.).
Впервые опубликовано - "Еврейские мелодии", текст Байрона, музыка И. Брегема и И. Натана. Лондон, 1816, В этом же году отдельным изданием (Лондон, Меррей).
Цикл "Еврейские мелодии" состоит из 24 стихотворений.
________________________________________________
Вики-источник — здесь или здесь:
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The destruction of Sennacherib. — Опубл.: 1859[1]. Источник: Мастера русского стихотворного перевода / Вступительная статья, подготовка текста и примечания Е. Г. Эткинда. — Л.: Советский писатель, 1968. — Т. 1. — С. 492. — (Библиотека поэта) • В основе стихотворения лежит библейское предание о походе ассирийского царя Сенахериба (VIII—VII вв. до н. э.) в Иудею. 27 октября 1856 г. Толстой писал жене: «Ассирияне хороши; неправда, что они плохи, никто ещё не сделал такого точного перевода».