подозрительно поглядывая
Jul. 11th, 2009 02:16 pm
(Из Чарлза Симика)
Я смотрел, как время ползет по-тараканьи,
Содрогаясь и замирая,
Будто ему уже оторвали
Несколько ножек.
Еще надо было проползти всю вечность,
Словно кухонную стену.
О чем сама мысль,
По всей вероятности,
Причиняла эти конвульсии,
Эти считалочные сомнения.
Должно быть, простуда, сказал я себе.
Никто из нас не может согреться
Даже в такую жаркую ночь.
Безжалостное Время, и тебе нужен кто-то,
Кто укроет тебя одеялом — как и мне.
no subject
Date: 2009-07-11 11:25 am (UTC)Кто укроет тебя одеялом. Как и мне=
"ТЕБЕ" И "МНЕ" очень далеко расставлены. так и хочется сказать: "...тебя одеялом. как и МЕНЯ".
no subject
Date: 2009-07-11 11:28 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-11 11:30 am (UTC)слава Богу, что не всегда :)
no subject
Date: 2009-07-11 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-11 11:43 am (UTC)а я, так сказать, интонационно-синтаксически. а "кто-то" предполагает некое множество укрывателей.
no subject
Date: 2009-07-11 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2009-07-11 12:49 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-11 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 07:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-12 07:51 pm (UTC)I was watching time crawl roachlike,
Shuddering and stopping
As if some of its legs
Had already been plucked.
It still had the whole of infinity
To climb like a kitchen wall.
The very thought of it,
In all likelihood,
Causing these jitters,
These eentsy-weentsy doubts.
It must be the chill, I told myself.
Neither one of us can get warm
Even on a hot night like this.
O cruel Time, you need someone to throw
A blanket over you, and so do I.