raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- XVIII -


Я так берёг любовь мою,
   Опрятен был и мил,
Что изумлял друзей, семью
   Мой благонравный пыл.

Но унимается недуг,
   Растает страсть, как дым;
Опять, — заговорят вокруг, —
   Он стал собой самим.


(19.06.2009)

Прим. пер:

Чертовски трудная задача, в основном - из-за "простоты и естественности" языка оригинала.
И не раз вспомнились "Правила Прозрачной Жизни" из "Сестры печали" В. Шефнера (http://lib.ru/RUFANT/SHEFNER/sister.txt).

1. Не употреблять алкоголя ни в каких пропорциях и смешениях.
2. Курить не больше десяти папирос в день.
3. Не поддаваться дурному влиянию друзей.
4. Упорство, сдержанность и самодисциплина!
5. Быть достойным Л.


Ну, и дальнейшее развитие сюжета.



A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- XVIII -


Oh, when I was in love with you
   Then I was clean and brave,
And miles around the wonder grew
   How well did I behave.

And now the fancy passes by
   And nothing will remain,
And miles around they'll say that I
   Am quite myself again.

Date: 2009-06-24 10:58 am (UTC)
From: [identity profile] holera69.livejournal.com
Занятно, только что прочитал пьесу Тома Стоппарда "Изобретение любви", написанную на основе биографии Хаусмана, и вот вижу ваши переводы. Они, кстати, хороши. Желаю дальнейших успехов.

Date: 2009-06-24 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
И я ее тоже читал месяца два назад. :)

Date: 2009-06-24 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] bautta.livejournal.com
Раф, на мой взгляд, здесь clean and brave не так буквально надо передавать;
открытый миру, на подъеме, - нет?

Date: 2009-06-24 11:16 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Очень интересное место. Я после долгих сомнений (clean, brave - оба слова могут быть поняты в нескольких смыслах), считаясь со всем текстом, выбрал clean = "опрятный" и brave = "нарядный"). Второе из слов - книжный смысл, а у Хаусмена такие варианты и выскакивают то там, то здесь спорадически.
Надеюсь на помощь коллективного разума, особенно носителей языка.

Date: 2009-07-15 06:14 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Да, меня тоже смутило "опрятный и милый". Склонна согласиться с Олиным замечанием.

Date: 2009-07-15 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Чуть выше - мое понимание этого места. Как ты думаешь, что значит здесь brave и clean?

Date: 2009-07-15 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Признаться, я не настолько знаю Хаусмена, не говоря уж об английском, чтобы вот так сразу выложить свое суждение. А что, если ты спросишь Лёлишну, а она спросит Роджера?

Date: 2009-07-15 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не Роджером единым. :)

Date: 2009-07-15 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Я бы посоветовала. Всё же он круто знает английский:)

Date: 2009-07-15 09:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я бы предпочел круто знающих Хаусмана. :)

Date: 2009-07-15 09:14 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
А-а... Ну тогда к Пагаду, разумеется:)))

Date: 2009-07-15 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Интересно, но у него английский конца 19-ого века -- не родной.

Date: 2009-07-15 09:34 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Тогда бы я, скорее всего, и консультантов не искал бы.

Date: 2009-07-15 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Я чуть что, сразу к Роджеру.

Date: 2009-07-15 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Близко потому что.

Date: 2009-07-15 09:42 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Нет, он просто фишку рубит.

Date: 2009-07-15 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Но близко рубит. Топор слышно. :)

Date: 2009-07-15 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Ох, я спать.

Date: 2009-06-24 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
"Расточается недуг", по-моему, не годится. Во-первых, там fancy, а во-вторых, как это: "расточается"? Пусть даже "недуг"?

Date: 2009-06-24 11:17 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
расточается = "рассеивается"
это и намек на частое использование Хаусманом "книжных" слов
да расточатся вражеские рати

Date: 2009-06-24 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
fancy = страсть, причем необъяснимого свойства, вроде болезни. в данном случае.

Date: 2009-06-24 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
"Да расточатся врази" -- это я понимаю. Тут представление о массе, состоящей из однородных единиц, которая под натиском "наших" действительно рассеивается. А вот "недуг", по-моему, расточиться не может, он не представляет собою множество, образованное из дискретных единиц. Что же касается "книжных" слов, то в этом стихотворении я их напр. не вижу совсем, Ни одного такого, которое следовало бы передавать славянизмом.

Date: 2009-06-24 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да, у меня тоже есть тут сомнения, причем именно в вашей формулировке. Я в любом случае над этим еще думаю.

Date: 2009-06-24 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Я хотел сказать, что сложно... Нужна рифма, и она диктует такие слова, которые "просто так" не поставил бы. Это первородный грех всей рифмованной поэзии.
А "расточается"... Наверное, можно что-нибудь придумать.

Date: 2009-06-24 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Унимается. Унялся уже.

Date: 2009-06-24 01:03 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это стихотворение - часть цельной книги, и только в ней "играет". Во всей книге таких примеров сколько угодно. С этим я здесь считаюсь при переводе всех отдельных стихотворений.

Date: 2009-06-24 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
НУ это я понял конечно. Комбинаторные компенсации -- бывает, такая стратегия срабатывает.

Date: 2009-06-24 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Я в любом случае хотел избавиться от "расточения". Думаю. Проблема в том, что трогаешь в одном месте - плывет вся конструкция - звуковая, смысловая, стилистическая, композиция и проч.

Date: 2009-06-24 02:14 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Да, ясно

Date: 2009-06-24 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
НУ в общем тут рифма нужна, в этом всё дело.

Date: 2009-06-24 01:05 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не только это. Как говорил в таких случаях Тынянов Ю., "рифма доказывала точность мысли".

Date: 2009-06-24 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] andrei-koval.livejournal.com
Ох, если бы всегда так! Это wishful thinking по большей части.

Date: 2009-06-24 01:50 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Делать нечего - это "must".

Date: 2009-06-24 11:36 am (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
This is a superb translation.
Very accurate and exactly in the spirit of the original.

Date: 2009-06-24 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Thanks a lot.
What do you think about my understanding of "clean and brave" (please see discussion above)? This is a very problematic point, and one critical enough.

Is it really so critical?

Date: 2009-06-24 04:27 pm (UTC)
From: [identity profile] el-kashim.livejournal.com
Выбрaнныe вaми (из мнoжeствa вoзмoжныx) слoвa пeрeдaют ирoнию aвтoрa. Кoнeчнo, мoжнo пoстaвить сeбe свeрx-зaдaчу, чтoбы кaждoe слoвo в пeрeвoдe былo тoчнoй кaлькoй сooтвeтствующeгo слoвa в oригинaлe, нo вoт нужнo ли?

Re: Is it really so critical?

Date: 2009-06-24 05:18 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
В целом Вы правы, конечно. Но все же понимание brave как "храбрый (мужественный)" или же как "нарядный" может направить мысль переводчика по разным дорогам.

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 26th, 2026 07:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios