A.E. Housman, A Shropshire Lad, XXXVI
Jun. 17th, 2009 06:10 pm
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- XXXVI -
Бела дорога под луной,
Слепа над ней луна;
Бела дорога под луной,
Нас разлучит она.
Кусты недвижны, тихо, штиль,
Теней недвижен строй,
На лунную ступая пыль,
Я расстаюсь с тобой.
Земля кругла — так говорят,
Но путь далек и прям;
Брести, брести — и знать: назад
Придешь к родным полям.
Но прежде, чем свернуть домой,
Стезя долга, трудна;
Бела дорога под луной,
Нас разлучит она.
(17.06.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- XXXVI -
White in the moon the long road lies,
The moon stands blank above;
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
Still hangs the hedge without a gust,
Still, still the shadows stay:
My feet upon the moonlit dust
Pursue the ceaseless way.
The world is round, so travellers tell,
And straight though reach the track,
Trudge on, trudge on, 'twill all be well,
The way will guide one back.
But ere the circle homeward hies
Far, far must it remove:
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
1896
I've been thinking...
Date: 2009-06-17 05:06 pm (UTC)Eгo эпитeты “white road”, “blank moon”, "ceaseless way", "moonlit dust" сoздaют yнылый, мeртвый пeйзaж (в тoчнoсти сooтвeтствующий eгo нaстрoeнию, oн oплaкивaeт утeрянную любoвь). A у вaс всe “свeтлoe”, "сeрeбристoe" - припoднятoe.
Oн гoвoрит “trudge on, trudge on", a вы пeрeвoдитe “шaгaть, шaгaть”. У нeгo – унылыe бурлaки тянут бeчeву, a у вaс вeсeлыe сoлдaты бoдрo шaгaют в ритмe мaршa.
Re: I've been thinking...
Date: 2009-06-17 06:32 pm (UTC)1) Я мизантроп не меньше А. Э. Х.
1а) Но и у него в этой книге много скрытой иронии, по моему разумению. Иногда открытой.
2) Со времен юных чтений Лорки, для меня луна, серебро - близки к холоду, к смерти.
3) Насчет "светла" и "шагать" - точно надо подумать, раз такая иррадиация.
4) Ритм у него еще четче моего.
Re: I've been thinking...
Date: 2009-06-17 07:35 pm (UTC)Re: I've been thinking...
Date: 2009-06-17 08:16 pm (UTC)Re: I've been thinking...
Date: 2009-06-17 08:22 pm (UTC)Re: I've been thinking...
Date: 2009-06-17 08:50 pm (UTC)Re: I've been thinking...
Date: 2009-06-17 08:57 pm (UTC)(Из книг.)
no subject
Date: 2009-06-17 05:24 pm (UTC)Хотя... - порой трагизма не хватает (в этом стихотворении, например)
White in the moon the long road lies
That leads me from my love.
Здесь, скорее, не светлая дорога - другой оттенок, мертвенный;(мертва дорога под луной)
и не "вдаль уводит" - а от конкретного человека, тогда уж "прочь", дабы Вашу строку не рушить... (уводит прочь она)
ИМХО, конечно:)
no subject
Date: 2009-06-17 06:35 pm (UTC)Расставание с любовью и конкретным человеком я сдвинул в другое место ("Я расстаюсь с тобой"), потому что на нужное место "любовь" никак не влезала нормальным образом, а насиловать строй фразы не хотелось - язык у автора течет очень естественно.
no subject
Date: 2009-06-17 06:52 pm (UTC)которая является повтором первой, - только с бОльшей экспрессией.
и - кстати, про "бела" - я, кажется, не писала (мои варианты - в скобках; там была "мертва")
no subject
Date: 2009-06-17 07:00 pm (UTC)"Бела" - не писали (или мы на "ты"? давно не разговаривали). Но я не могу white перевести "мертва", это уже толковательный перевод, которого я категорически стараюсь избегать в осознанных случаях. Читатель сам должен иметь возможность личного толкования. Мои возможности для перевода white - цветовые или световые, или, скажем, "чиста".
no subject
Date: 2009-06-17 07:29 pm (UTC)а на "ты" - нет, не переходили.
Согласна!
(под Хаусмена:)
no subject
Date: 2009-06-17 07:31 pm (UTC)Бела дорога под луной,
Слепа над ней луна;
(blank - одно из значений - слепой, но не о человеке)
no subject
Date: 2009-06-17 07:34 pm (UTC)Ваш нынешний вариант - определенно, хорош.
ну, так - брудершафт?
no subject
Date: 2009-06-17 07:36 pm (UTC)(чопорно)
Date: 2009-06-17 07:53 pm (UTC)Re: (чопорно)
Date: 2009-06-17 07:57 pm (UTC)Ваше Превосходительство,
Милостивый Государь!
Мы с Ольгой знакомы здесь даже дольше, чем с Вами.
Но и с Вами рад бы на то же Ты, по-моему - давно созрело, было бы взаимное желание.
:))
Date: 2009-06-17 08:24 pm (UTC)*Для малого ребенка уже было небезызвестно, что обращение, в одну строку поставленное, означало приказание, а в донесениях лица подчиненного, и в особенности такому лицу, как (...), можно было писать только в двух строках:
Ваше Превосходительство,
Милостивый Государь!
что означало подчинение и вежливость".
==
(брюзжа) пра-ильно, давайте в интернете брудершафт пить, скоро детей заводить будут! давайте! конечно! все дозволено и шабаш!
нич-чего святого!
как этот обряд проводить-то. а-а? молчите? то-то. вот уж будете у нас на колыме... или мы у вас в воркуте.
===
ЕВ, кстати, уже 22 минуты как родился.
Re: :))
Date: 2009-06-17 08:33 pm (UTC)У нас еще полдвенадцатого, но сейчас и поздравим тогда.
А церемонии - зачем церемонии. Как у нас тут говорят: shoot!
no subject
Date: 2009-06-26 10:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 10:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 11:19 am (UTC)no subject
Date: 2009-06-26 11:52 am (UTC)А где посмотреть твой перевод?
no subject
Date: 2009-06-26 11:54 am (UTC)Вот здесь можно глянуть:
http://www.vekperevoda.com/1950/votrin.htm
no subject
Date: 2009-06-26 12:06 pm (UTC)Книжки нет. Я о ней только слышал, но даже в руках не держал.
no subject
Date: 2009-06-26 12:15 pm (UTC)http://www.ozon.ru/context/detail/id/3848329/
no subject
Date: 2009-06-26 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-15 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-15 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-15 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-15 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-15 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-07-15 09:09 pm (UTC)Вы попали в Топ-30 Зиуса!
Date: 2010-06-17 09:32 pm (UTC)Зиус поздравляет вас, и желает вам хорошего весеннего настроения!