A.E. Housman, A Shropshire Lad, LIV
Jun. 2nd, 2009 07:18 pm
...когда на сердце тяжесть...
Из А. Э. Хаусмана
Шропширский парень
- LIV -
Печаль снедает сердце
По золотым друзьям,
По розовоустым девам
И легконогим парням.
Ручьев не перепрыгнув,
Уснули пацаны;
Спят девы, их поляны
Увядших роз полны.
(01.06.2009)
A Shropshire Lad
by A.E. Housman
- LIV -
With rue my heart is laden
For golden friends I had,
For many a rose-lipt maiden
And many a lightfoot lad.
By brooks too broad for leaping
The lightfoot boys are laid;
The rose-lipt girls are sleeping
In fields where roses fade.
1896
no subject
Date: 2009-06-02 05:22 pm (UTC)Первое четверостишие удачней второго, кругом помятая трава получается.
no subject
Date: 2009-06-02 05:51 pm (UTC)"Храбрый Эней, благородный советник троян меднолатных!.."
Хаусман был профессором классической филологии. "Rose-lipt" - слово того же гомеровского разбора. "С устами, как розы девам" - это как?
no subject
Date: 2009-06-02 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:32 pm (UTC)А Эос рано, наверное, кто ж в такую рань...
no subject
Date: 2009-06-02 06:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 07:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 07:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 07:45 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 08:30 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 08:59 pm (UTC)- Павлин там появляется в 9:08 минут:секунд.
no subject
Date: 2009-06-02 09:04 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:05 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:15 pm (UTC)Профессоры классической филологии народ очень уж ехидный.
no subject
Date: 2009-06-02 06:17 pm (UTC):)
Date: 2009-06-02 07:46 pm (UTC)только размер придется поменять:
Сус! Томи, как розодевам,
До упаду, допьяна!
эх, вы нынешние! где вам
душу мне пронять до дна!
===
ой, боюся я, нет тут ничего ременннобутого и тонколодыжного, хоть и профессор. обычный ихний хендмейд да silk-lined
Re: :)
Date: 2009-06-02 08:10 pm (UTC)Alfred Lord Tennyson
The Miller's Daughter
But when at last I dared to speak,
The lanes, you know, were white with may,
Your ripe lips moved not, but your cheek
Flush'd like the coming of the day;
And so it was--half-sly, half-shy, [19]
You would, and would not, little one!
Although I pleaded tenderly,
And you and I were all alone.
(впервые в 1833 г., опубликовано исправленным в 1842 г.)
[Footnote 19: 1833. Rosecheekt, roselipt, half-sly, half-shy.]
сплошные вопросы.
Date: 2009-06-02 08:53 pm (UTC)и всякое ли сложное слово прямо ведет нас в античные времена?
Re: сплошные вопросы.
Date: 2009-06-02 09:02 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:41 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:52 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 07:07 pm (UTC)Кибиров тут - вообще вот так "перевел":
Как тяжело на сердце,
Когда я гляжу на нас.
Такие острые перцы
Нисколько не жгут сейчас.
Мы были крутыми очень,
Теперь мы всмятку, друзья.
Вот разве что я – в мешочек.
Ну ладно уж – ты и я.
(см. http://www.stengazeta.net/article.for.printing.html?id=2062)
no subject
Date: 2009-06-02 07:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 07:31 pm (UTC)Перевод "Гиты" былинным стихом - тоже остроумный и правомерный авторский ход, являющийся, тем не менее, очевидным произволом, условностью. Разница по времени между оригиналом и "языком" перевода, если не ошибаюсь, тысячи полторы лет - плюс-минус несколько сотен. С не меньшей долей обоснованности можно было взять другие варианты временной разницы. Гомера "по-гнедичевски" тоже могли бы сейчас перевести по-другому. А мерой успеха будет никак не концепция (какая тут может быть окончательно верная концепция?), а практический результат (впрочем, всегда спорный и оспариваемый).
Язык - вещь живая, и "Эх, дороги, пыль да туман..." - такая же нормальная русская песня, как и те, что старее ее на сотни лет.
no subject
Date: 2009-06-02 08:03 pm (UTC)Нет, дорогой коллега, тут то да не то. Это не "нормальная руская песня". И дело не в возрасте песен-тех. Дело в том, что живая песенная традиция, хоть великорусская, хоть севернорусская, практически уничтожена. Целенаправленно и сознательно, методично. И между прочим, на большевиков тут кивать нечего, потому что начался этот процесс задолго до 1917 и даже до 1905 г., с общей пролетаризацией всей страны. Молодёжь стала презрительно смотреть на "стариков" и предпочитала петь городские "щлягеры", ровно как сейчас. Так бы оно всё и умерло бесследно, как бесследно умерла традиция сказителей былин... (А ведь ещё в тридцатых годах были последние...) Но к счастью нашлись люди, записавшие целый корпус народных песен и не пожалевшие жизни на то, чтобы их в себе "воплотить". Ну вот это к счастью удалось. А былины... да, испарились бесследно. И эта потеря ничем не восполнима.
Авторские же песни, вроде "Эх дороги", спокойно включались конечно в народную традицию, как туда входили и Пушкин и Лермонтов. Но всё дело в том, где эти песни поются, как функционируют. Если мне с эстрады маститый певец поёт "Эх дороги" -- это одно дело. Я призван млеть. Молча. Если же мы на застолье это поём, все, причём "Эх дороги" отнюдь не единственная в репертуаре, где есть ещё "Э, ой не по морю было по морюшку" и "Разрубили эту древу на четыре части" -=- тогда дело однако другое. Принципиально.
Но это всё, конечно, темы неподъёмные. Простите за отъём времени.
P. S. А всё же "lightfoot boys" это "легконогие отроки". У Хаусмена.
no subject
Date: 2009-06-02 08:26 pm (UTC)- Что поют на подобной эстраде, маститые и проч. - привык игнорировать. Это они там у себя на сцене превращают тронутое в то, во что превращают, но на этом их чудеса и должны кончаться. Мало ли кто А.С.П. или О.Э.М. с эстрады читал или пел.
- Слова вообще, как и былины в вашем примере, надо иногда "протирать, как стекло", не отдавать их пошлости и затасканности. "Пацан" - чем не прекрасное разговорное слово, чем не "lad", чем не "chap". См. XXXIV того же автора.
- В данном варианте у меня есть доля шутки, как уже отмечено. Главное - пока еще не решена проблема ненасильственной рифмовки нечетных строк, и это волнует меня гораздо больше.
- Ваш перевод "Гиты" былинным - авторская условность, хотя и правомерная. Но - условность. Но - правомерная!
no subject
Date: 2009-06-02 08:39 pm (UTC)- На сцене разные поют разное по-разному. статистика здесь не при чём.
- "Пацан" по-моему никак не отвечает тому, что хотел сказать Хаусмен. ТОлько поэтому. А вообще против "пацана" я ничего не имею. ТОлько не здесь! Nec hic solum, nec nunc!
- Да. проблема рифмовки -- это действительно серьёзно, и говорю это без малейшей иронии, очень Вас понимая.
- Нет, дорогой коллега. Дело даже не в том, что это мой перевод "Гиты". Дело в том, что перевод "Гиты" на русский должен быть примерно таким. Вот каково моё убеждение. И никакого произвола тут даже не ночевало. Если бы А. Петров, впервые давший русскому читателю "Беседу Кришны с Арджуном", был по... хм... сообразительнее, то он переводил бы, а) не с английского, а с оригинала; б) и главное -- именно былинным стихом. И больше никак иначе. Так что уж извините, тут не условность. Тут так как дОлжно. (ну надеюсь ясно: в целом, а не в частностях).
no subject
Date: 2009-06-02 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:06 pm (UTC)http://khazarzar.skeptik.net/books/bolotov/50.htm
no subject
Date: 2009-06-02 09:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:18 pm (UTC)Но - боюсь, что в комиссию берут только с концепциями, а тех, кто с дарованиями - так вовсе не впускают. А то они накомиссуют там.
no subject
Date: 2009-06-02 09:21 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:32 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:43 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 09:47 pm (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=1PdiMlk4iOs&feature=related
Eric Bogle
Well, how do you do, Private William McBride,
Do you mind if I sit down here by your graveside?
And rest for awhile in the warm summer sun,
I've been walking all day, and I'm nearly done.
And I see by your gravestone you were only 19
When you joined the glorious fallen in 1916,
Well, I hope you died quick and I hope you died clean
Or, Willie McBride, was it slow and obscene?
Did they Beat the drum slowly, did the play the pipes lowly?
Did the rifles fir o'er you as they lowered you down?
Did the bugles sound The Last Post in chorus?
Did the pipes play the Flowers of the Forest?
And did you leave a wife or a sweetheart behind
In some loyal heart is your memory enshrined?
And, though you died back in 1916,
To that loyal heart are you forever 19?
Or are you a stranger without even a name,
Forever enshrined behind some glass pane,
In an old photograph, torn and tattered and stained,
And fading to yellow in a brown leather frame?
The sun's shining down on these green fields of France;
The warm wind blows gently, and the red poppies dance.
The trenches have vanished long under the plow;
No gas and no barbed wire, no guns firing now.
But here in this graveyard that's still No Man's Land
The countless white crosses in mute witness stand
To man's blind indifference to his fellow man.
And a whole generation who were butchered and damned.
And I can't help but wonder, no Willie McBride,
Do all those who lie here know why they died?
Did you really believe them when they told you "The Cause?"
Did you really believe that this war would end wars?
Well the suffering, the sorrow, the glory, the shame
The killing, the dying, it was all done in vain,
For Willie McBride, it all happened again,
And again, and again, and again, and again.
no subject
Date: 2009-06-02 10:06 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-02 10:14 pm (UTC)no subject
Date: 2009-06-04 06:59 am (UTC)Извините, что не ответил - сон тогда сморил.