raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh



Из А. Э. Хаусмана

Шропширский парень

- VI -


Бедный парень изнемог,
      Вялость, скука, бледность сплошь,
На пороге смерти лёг —
      Дева, ты его спасешь.

Хворь влюбленных — на торгу:
      Томный взгляд, страданий кладь,
Скорбный глас, в очах тугу —
      Время впрок приобретать,

Время выкупить мечты:
      Хворь влюбленных сделки ждет...
Взяв товар — поникла ты,
      Но влюбленный — оживет.


(27.05.2009)


A Shropshire Lad

by A.E. Housman

- VI -


When the lad for longing sighs,
      Mute and dull of cheer and pale,
If at death's own door he lies,
      Maiden, you can heal his ail.

Lovers' ills are all to buy:
      The wan look, the hollow tone,
The hung head, the sunken eye,
      You can have them for your own.

Buy them, buy them: eve and morn
      Lovers' ills are all to sell.
Then you can lie down forlorn;
      But the lover will be well.

(1896)

Date: 2009-05-28 06:37 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
про тугу ни словечка не скажу.
а про "бледен сплошь" -- скажу.

Date: 2009-05-28 07:33 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Здесь же явная авторская ирония. Трёт?

Date: 2009-05-28 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
если перевести в обувные термины, то не трет, а скорее болтается и выглядит протезиком для рифмы.

Date: 2009-05-28 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Серьезно. Будем думать. "Бледен, вошь," кажется, не очень. Разве что спирохета втиснуть... :)
Будем думать.

не хотел, но вы сами...

Date: 2009-05-28 11:42 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
"ту-гу, туит=тугу... ну и певун!
вся в сале Анна трет чугуг".
(УШ -- БП)

Re: не хотел, но вы сами...

Date: 2009-05-28 11:48 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
"Призвание переводчика принципиально отличается от призвания поэта. Разницу гениально сформулировал Пастернак в процитированных строчках. Что может быть проще: в то время, пока сидя на верхушке дерева, поэт распевает свое сокровенное "ту-гу, ту-ит, ту-гу", переводчик неустанно оттирает свой котел до зеркального блеска."

Re: не хотел, но вы сами...

Date: 2009-05-28 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
И, в общем, так: мне дорогА
Почти забытая тугА,
Пусть мучают меня враги,
Но не оставлю я тугИ.

(продолжил бы: "потУги...",
Но убегаю, други.)

to it, to it. two goo...

Date: 2009-05-28 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
ну что же: лыко в строку,
но все же береги
ты, как зеницу ока,
верховный смысл "туги".
===

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 03:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios