высотный полет
May. 23rd, 2009 12:21 am
Цитирую http://lord-k.livejournal.com/1058229.html:
Написал это стихотворение 19-летний Джон Гиллеспи Маги-младший (John Gillespie Magee, Junior), пилот 412-й эскадрильи Королевских Канадских ВВС. Написал в августе 1941 года. В декабре того же года он погиб во время учебного полета над Линкольнширом, так и не успев повоевать.
lord_k обратился к своим читателям с просьбой перевести это известное всему англоязычному миру стихотворение на русский. Пробую.
_________________________________________________________________
Джон Гиллеспи Маги́
Высотный полет
Я выскользнул из кандалов земли;
Вверяясь воле серебристых крыл,
Забрался к солнцу, где, смеясь, вели
Свой танец облака; что я творил,
Вам и не снилось – плыл, кружил, парил…
В безмолвия сияющий провал –
Настичь ревущий ветер – я клонил
Дерзающее перышко, и гнал
Вверх, вдоль безумной, жгучей синевы, –
С небрежной грациозностью мечты;
Там ни орла, ни жаворонка вы
Не встретите… Волнуясь, я проник
В чистейшую святыню высоты,
Простер ладонь – и тронул Божий лик.
High Flight
Oh! I have slipped the surly bonds of earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds - and done a hundred things
You have not dreamed of - wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air.
Up, up the long delirious, burning blue,
I've topped the windswept heights with easy grace
Where never lark, or even eagle flew -
And, while with silent lifting mind I've trod
The high untresspassed sanctity of space,
Put out my hand and touched the face of God.
1941
Pilot Officer John Gillespie Magee
No 412 squadron, RCAF
Killed 11 December 1941
no subject
Date: 2009-05-22 09:23 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-22 09:30 pm (UTC)Юный тот пилот сочинил торжественно, одически.
no subject
Date: 2009-05-22 09:25 pm (UTC)Честно говоря, не думала, что так быстро можно сделать такой хороший перевод.
РЕСПЕКТ :)
Единственная крошечная поправка - может быть, "жгучей синевы" лучше?
no subject
Date: 2009-05-22 09:33 pm (UTC)"Жгучей" - вначале так и было, потом что-то со звуком не понравилось. Посмотрю потом еще раз на свежее ухо.
Спасибо.
no subject
Date: 2009-05-22 09:58 pm (UTC)Да, этот вариант точнее.
no subject
Date: 2009-05-22 10:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 07:10 am (UTC)Но - попытался.
А я живу, как жирный пИнгвин...
no subject
Date: 2009-05-23 10:35 am (UTC)А у нас еще все впереди.
no subject
Date: 2009-05-23 07:19 am (UTC)только -- не "простер ладонь", а -- "я длань простер -- и тронул Божий лик".
(ладонь по-любому нельзя прсстереть или вытянуть).
===
а кто скажет, что, мол, славянизм -- того на рею.
no subject
Date: 2009-05-23 10:34 am (UTC)Думал я над этим. Славянизмом нас не смутишь. :) Но "Я длань" все равно не понравилось (в т.ч. по звуку), да и "я" оказалось нужным в другом месте поблизости. Длань - это точно та же ладонь (хотя применяют и как "рука"). Применение "простер ладонь/ладони" в литературном языке встречается:
...Стал и простер ладони в муть зыбей:
Как раб хранит заветный грош в заплате...
(И. А. Бунин, Пилигрим)
...Над мертвой простер Иосиф
израненные ладони...
(Федерико Гарсиа Лорка, Романс об И.Ж., пер. А. Гелескула)
...Когда класс немного затих, дошкольник простер ладонь свою к Менделееву и сказал: -- Товарищи!...
(Ю. Коваль, Недопесок)
Что скажете?
no subject
Date: 2009-05-23 12:34 pm (UTC)если коснулся ладонью лика -- значит, потрепал-погладил по щеке или, чего доброго, взял за подбородок (все прочие жесты -- пальцами). незапланированный эффект.
и длань -- побольше: это кисть + предплечье.
"...сложив крестом натруженные длани,
велела дочь позвать к себе в альков".
no subject
Date: 2009-05-23 01:06 pm (UTC)Долонь = Длань = Ладонь.
Ваше замечание - тонкое - и я, как сказано, над этим местом и сам размышлял. Но факторов восприятия много, и контекст не допускает паразитарного "ощупывания", да и ясно сказано: "тронул".
Ваш же вариант "сложив крестом натруженные длани" как раз очень спорен - значение "руки вообще" для "дланей" не вполне верное. Это именно ладони.
no subject
Date: 2009-05-23 01:12 pm (UTC)==
да ладно. (дланно-ладонно) :)
no subject
Date: 2009-05-23 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 08:31 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 10:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 10:39 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 03:10 pm (UTC)Обожаю, когда переводят так близко к оригиналу и при этом так качественно.
Сегодня просто двойной праздник :)
no subject
Date: 2009-05-23 04:07 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 11:24 am (UTC)Кажется, в двух местечках еще недо.
no subject
Date: 2009-05-23 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 06:44 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 12:28 pm (UTC)от себя замечу :1)именно такие английские тексты переводить сложнее всего, ибо короткие и ёмкие глаголы и пр. verbals в том языке нашпиговывают стих множеством различных состояний - пилота и машины в данном случае. сохрани размер - и что-то утеряно из оригинала. всегда дилемма. здесь вы с ней справляетесь на ура.
2)не случайно здесь все эти wheeled... soared... swung...hovering...flung...topped...trod из лётного лексикона, или если хотите, жаргона. вот бы передать эти коннотации в переводе вместо нейтральных плыл кружил парил - цены бы ему не было!
спасибо огромное!
А
no subject
Date: 2009-05-23 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2009-05-23 04:58 pm (UTC)хоть автор и не прочтет.
Я оторвался от земных оков!
В набор, к светилу - по лучам, сквозь тучи.
Под смех крыла над пляской облаков
Выделывал я в них немало штучек,
Что вам не снились – петли и пике,
Взмывал в форсаже под безмолвьем звездным,
Парил, за ветром гнался вдалеке,
Послушный борт бросал в пустынный воздух.
Вверх, обожженный в дивной синеве,
С изяществом высоты покоряя,
Куда ни жаворонку, ни орлу вовек
Не долететь – лишь я, в беззвучной дрожи,
Проник - непрошенным в святых святая,
И руку протянув... коснулся лика Божия.
размер не соблюден, но такой задачи не ставил перед собой
А
no subject
Date: 2009-05-23 05:10 pm (UTC)Комментарии: "В набор" - неясно, торчит.
"Под безмолвьем звездным" - у автора безмолвие солнечное, да и рифма - так себе.
no subject
Date: 2009-05-23 05:27 pm (UTC)в набор - это дань его лексике ( текст-то является гимном двух академий ввс - им все абсолютно понятно), как и пара-тройка еще словечек. а солнце уже не звезда у нас разве?
спасибо, раф. замечания существенные - бумм думать.
))
А
no subject
Date: 2009-05-23 05:31 pm (UTC)Если все сойдется - сообщите Лорду, http://lord-k.livejournal.com/1058229.html - он, конечно, будет рад.
no subject
Date: 2009-05-23 05:36 pm (UTC)спасибо за тему! и за ссылки...
А
no subject
Date: 2010-04-08 01:26 pm (UTC)Могу ли я использовать ваш перевод в одном из материалов журнала XXL? Разумеется, с указанием авторства перевода.
С уважением,
Елена Ломакина, редактор
no subject
Date: 2010-04-08 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2010-04-08 02:25 pm (UTC)если все получится, попытаюсь прислать номер. дайте адрес, пожалуйста.
no subject
Date: 2010-04-08 04:22 pm (UTC)Если получено, напишите.
no subject
Date: 2010-06-21 05:07 pm (UTC)no subject
Date: 2010-06-21 07:10 pm (UTC)