raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Цитирую http://lord-k.livejournal.com/1058229.html:

Написал это стихотворение 19-летний Джон Гиллеспи Маги-младший (John Gillespie Magee, Junior), пилот 412-й эскадрильи Королевских Канадских ВВС. Написал в августе 1941 года. В декабре того же года он погиб во время учебного полета над Линкольнширом, так и не успев повоевать.

[livejournal.com profile] lord_k обратился к своим читателям с просьбой перевести это известное всему англоязычному миру стихотворение на русский. Пробую.
_________________________________________________________________


Джон Гиллеспи Маги́

Высотный полет


Я выскользнул из кандалов земли;
Вверяясь воле серебристых крыл,
Забрался к солнцу, где, смеясь, вели
Свой танец облака; что я творил,
Вам и не снилось – плыл, кружил, парил…
В безмолвия сияющий провал –
Настичь ревущий ветер – я клонил
Дерзающее перышко, и гнал
      Вверх, вдоль безумной, жгучей синевы, –
      С небрежной грациозностью мечты;
      Там ни орла, ни жаворонка вы
      Не встретите… Волнуясь, я проник
      В чистейшую святыню высоты,
      Простер ладонь – и тронул Божий лик.



High Flight


Oh! I have slipped the surly bonds of earth
And danced the skies on laughter-silvered wings;
Sunward I've climbed, and joined the tumbling mirth
Of sun-split clouds - and done a hundred things
You have not dreamed of - wheeled and soared and swung
High in the sunlit silence. Hov'ring there
I've chased the shouting wind along, and flung
My eager craft through footless halls of air.
      Up, up the long delirious, burning blue,
      I've topped the windswept heights with easy grace
      Where never lark, or even eagle flew -
      And, while with silent lifting mind I've trod
      The high untresspassed sanctity of space,
      Put out my hand and touched the face of God.


1941

Pilot Officer John Gillespie Magee
No 412 squadron, RCAF
Killed 11 December 1941

Date: 2009-05-22 09:23 pm (UTC)
From: [identity profile] evtebia.livejournal.com
Фасонисто, впечатляет.

Date: 2009-05-22 09:30 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
:)
Юный тот пилот сочинил торжественно, одически.

Date: 2009-05-22 09:25 pm (UTC)
From: [identity profile] memento-mary.livejournal.com
Отлично! Просто отлично!
Честно говоря, не думала, что так быстро можно сделать такой хороший перевод.
РЕСПЕКТ :)

Единственная крошечная поправка - может быть, "жгучей синевы" лучше?

Date: 2009-05-22 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Выходной, да и дел было немного.
"Жгучей" - вначале так и было, потом что-то со звуком не понравилось. Посмотрю потом еще раз на свежее ухо.
Спасибо.

Date: 2009-05-22 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lord-k.livejournal.com
И вновь благодарю.
Да, этот вариант точнее.

Date: 2009-05-22 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Надо, видимо, еще смотреть.

Date: 2009-05-23 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] 464782.livejournal.com
Юный летчик так и не дернул Бога за бороду...
Но - попытался.
А я живу, как жирный пИнгвин...

Date: 2009-05-23 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Да дернул он... А тот его - за еще не отросшую.
А у нас еще все впереди.

Date: 2009-05-23 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
очень и весьма!!
только -- не "простер ладонь", а -- "я длань простер -- и тронул Божий лик".
(ладонь по-любому нельзя прсстереть или вытянуть).
===
а кто скажет, что, мол, славянизм -- того на рею.

Date: 2009-05-23 10:34 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Думал я над этим. Славянизмом нас не смутишь. :) Но "Я длань" все равно не понравилось (в т.ч. по звуку), да и "я" оказалось нужным в другом месте поблизости. Длань - это точно та же ладонь (хотя применяют и как "рука"). Применение "простер ладонь/ладони" в литературном языке встречается:
...Стал и простер ладони в муть зыбей:
Как раб хранит заветный грош в заплате...
(И. А. Бунин, Пилигрим)
...Над мертвой простер Иосиф
израненные ладони...
(Федерико Гарсиа Лорка, Романс об И.Ж., пер. А. Гелескула)
...Когда класс немного затих, дошкольник простер ладонь свою к Менделееву и сказал: -- Товарищи!...
(Ю. Коваль, Недопесок)

Что скажете?

Date: 2009-05-23 12:34 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
не в том дело.
если коснулся ладонью лика -- значит, потрепал-погладил по щеке или, чего доброго, взял за подбородок (все прочие жесты -- пальцами). незапланированный эффект.

и длань -- побольше: это кисть + предплечье.

"...сложив крестом натруженные длани,
велела дочь позвать к себе в альков".

Date: 2009-05-23 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это одно и то же.
Долонь = Длань = Ладонь.
Ваше замечание - тонкое - и я, как сказано, над этим местом и сам размышлял. Но факторов восприятия много, и контекст не допускает паразитарного "ощупывания", да и ясно сказано: "тронул".
Ваш же вариант "сложив крестом натруженные длани" как раз очень спорен - значение "руки вообще" для "дланей" не вполне верное. Это именно ладони.

Date: 2009-05-23 01:12 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
все же "длань" по Далю, как минимум, "пясть с пальцами" т.е. кисть. ладонь - часть ее.
==
да ладно. (дланно-ладонно) :)

Date: 2009-05-23 02:03 pm (UTC)

Date: 2009-05-23 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] made-of-honor.livejournal.com
Прекрасно, Раф! Как придира придире.

Date: 2009-05-23 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Придирам особый почет.

Date: 2009-05-23 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] kruzzik.livejournal.com
Очень красиво

Date: 2009-05-23 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Вам, летунам, и карты в руки. :)

Date: 2009-05-23 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] kruzzik.livejournal.com
Да, тема актуальная :)
Обожаю, когда переводят так близко к оригиналу и при этом так качественно.
Сегодня просто двойной праздник :)

Date: 2009-05-23 04:07 pm (UTC)

Date: 2009-05-23 10:51 am (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Мне кажется, замечательно.

Date: 2009-05-23 11:24 am (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Спасибо.
Кажется, в двух местечках еще недо.

Date: 2009-05-23 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] owlga.livejournal.com
Ну, ты справишься!

Date: 2009-05-23 06:44 pm (UTC)
From: [identity profile] nuladno.livejournal.com
ну разве только My eager craft (мою машину страстную/дерзкую / машину дерзновенную ??? жалко, в переводе он все о себе да о себе, а так-то они ВМЕСТЕ с машиной свой кайф там ловят), но жалко что-то трогать, по-моему, блестяще.

Date: 2009-05-23 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Это я перевел - "дерзающее перышко" - произвол, конечно, но неплохо. Был еще вариант "озорной кораблик". Нет, речь идет о парочке других мест.

Date: 2009-05-23 12:28 pm (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
перевод очень понравился, раф...
от себя замечу :1)именно такие английские тексты переводить сложнее всего, ибо короткие и ёмкие глаголы и пр. verbals в том языке нашпиговывают стих множеством различных состояний - пилота и машины в данном случае. сохрани размер - и что-то утеряно из оригинала. всегда дилемма. здесь вы с ней справляетесь на ура.
2)не случайно здесь все эти wheeled... soared... swung...hovering...flung...topped...trod из лётного лексикона, или если хотите, жаргона. вот бы передать эти коннотации в переводе вместо нейтральных плыл кружил парил - цены бы ему не было!
спасибо огромное!
А

Date: 2009-05-23 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
За 1) спасибо, насчет 2) в целом согласен, я с самого начала искал подобное решение, но не нашел. Известные мне бочки, виражи, штопоры, горки, пике, иммельманы и проч. не вписались. Пришлось удовлетвориться общелитературными терминами.

Date: 2009-05-23 04:58 pm (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
в итоге все-таки, не оставила меня спокойным эта вещь.
хоть автор и не прочтет.

Я оторвался от земных оков!
В набор, к светилу - по лучам, сквозь тучи.
Под смех крыла над пляской облаков
Выделывал я в них немало штучек,
Что вам не снились – петли и пике,
Взмывал в форсаже под безмолвьем звездным,
Парил, за ветром гнался вдалеке,
Послушный борт бросал в пустынный воздух.
Вверх, обожженный в дивной синеве,
С изяществом высоты покоряя,
Куда ни жаворонку, ни орлу вовек
Не долететь – лишь я, в беззвучной дрожи,
Проник - непрошенным в святых святая,
И руку протянув... коснулся лика Божия.

размер не соблюден, но такой задачи не ставил перед собой
А

Date: 2009-05-23 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
О, очень удачно! Нравится.
Комментарии: "В набор" - неясно, торчит.
"Под безмолвьем звездным" - у автора безмолвие солнечное, да и рифма - так себе.

Date: 2009-05-23 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
не возражаю. согласен со всем в принципе.
в набор - это дань его лексике ( текст-то является гимном двух академий ввс - им все абсолютно понятно), как и пара-тройка еще словечек. а солнце уже не звезда у нас разве?
спасибо, раф. замечания существенные - бумм думать.
))
А

Date: 2009-05-23 05:31 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Не звезда, нет, это ж здесь ясно.
Если все сойдется - сообщите Лорду, http://lord-k.livejournal.com/1058229.html - он, конечно, будет рад.

Date: 2009-05-23 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] rungwe.livejournal.com
уже) я принимаю ваши замечания, но у меня свои тараканы:))
спасибо за тему! и за ссылки...
А

Date: 2010-04-08 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] miroet.livejournal.com
Здравствуйте!
Могу ли я использовать ваш перевод в одном из материалов журнала XXL? Разумеется, с указанием авторства перевода.
С уважением,
Елена Ломакина, редактор

Date: 2010-04-08 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Нет проблем, буду только рад. Если это бумажный журнал, хотелось бы тогда получить авторский экземпляр. Точное указание авторства (т.е. Ф.И.) можно взять из линков на ЖЗ в моем info.

Date: 2010-04-08 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] miroet.livejournal.com
Спасибо, Рафаэль!
если все получится, попытаюсь прислать номер. дайте адрес, пожалуйста.

Date: 2010-04-08 04:22 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Послал Вам сообщение с адресом, через ЖЖ.
Если получено, напишите.

Date: 2010-06-21 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] raf-sh.livejournal.com
Журнал получил, спасибо! :)

Date: 2010-06-21 07:10 pm (UTC)
From: [identity profile] miroet.livejournal.com
ну прекрасно. спасибо вам!

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 27th, 2026 06:22 am
Powered by Dreamwidth Studios