требуется помощь в самоисцелении
Feb. 8th, 2009 06:20 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Требуется филологическая помощь, по части русского языка и его исторической грамматики.owlga задает следующий вопрос (http://owlga.livejournal.com/261594.html, но там уже море высказывающихся):
Как правильно поставить ударение в слове "врачу" в следующем широко известном выражении:
Врачу, исцелися сам!
1) Сам я за много лет слышал оба варианта, в т.ч. от профессиональных филологов разного уровня, такая же разноголосица и в упомянутой дискуссии. Возможно, произношение вариабельно?
2) Что такое звательный падеж, вокатив, древний церковно-славянский язык и проч. - участникам известно. Поиски в сети проделаны. Счастья пока нет.
3) Особо ценными будут мнения филологов со специфическим знанием.
Мнения можно высказывать здесь, результаты передам по назначению. И самому любопытно.
В первоисточнике, видимо, падеж звательный, не дательный.
Ср. Luke 4:23, King James Bible:
And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country.
На греческом (транслитерация):
kai eipen pros autous pantws ereite moi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena en th kapernaoum poihson kai wde en th patridi sou
Оригинал http://www.bibleist.ru/biblio.php?q=001/705&f=03.html - спасибо elogim
Обновление 1:
Пока что вырисовывается такая картина.
В издании Евангелия от Луки, цитируемом некоторыми участниками обсуждения, http://www.lib.ru/HRISTIAN/BIBLIYA/new/luk.pdf (набор призводился по стандартному "елизаветинскому" изданию 1900-го года) указывается ударение "врачУ". Поскольку в греческом тексте и переводах на другие языки "врач" здесь применяется как обращение (которое принято передавать звательным падежом, а не дательным), разумно предположить типографскую ошибку (ибо "врач" в вокативе требует ударения на основу: "врАчу", подобно известному выражению "цАрю небесный") - или же некоторый произвол переводчика на церковно-славянский, применившего дательный падеж.
Невыясненной пока осталась сторона фактологическая (хотя наши теоретические спекуляции однозначно приводят к "врАчу"):
1) С каким ударением (и почему) произносили это выражение грамотные современники А.П. Чехова?
2) Какое ударение указано в оригинале упомянутого "елизаветинского издания"?
Обновление 2:
Дошли до нас (косвенно) утверждения, что и в повелительном наклонении надо было все же произносить "врачУ". Ждем у моря погоды, то есть объяснений на доступном для не превзошедших историческую грамматику субъектов языке, почему так. То есть какая гласная следует за какой согласной, и почему ударение в вокативе с основы смещается на флексию (извините за выражение), и может ли смещаться.
_________________________________
(c) http://raf-sh.livejournal.com
no subject
Date: 2009-02-08 10:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-02-08 11:04 pm (UTC)Re: скандируй)
Date: 2009-02-09 06:17 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 06:23 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 06:26 am (UTC)Описки, оказывается, дело не только переписчиков :))
no subject
Date: 2009-02-09 07:44 am (UTC)1) Был ли в оригинале звательный падеж?
"Евангелие, как и весь Новый Завет (за исключением, возможно, Евангелия от Матфея), написан на койне, разговорном греческом языке I века." Линк на греческий текст указан у меня в записи, но "по-ихнему я плохо читаю".
2) Если 1) верно, считал ли русский переводчик Еванг. от Луки, что он поставил в переводе звательный падеж, или - что дательный? Дательный тут возможен, даже по-своему красив. Вроде "Господину Н. Положите под камень в саду 5 тыс. рублей, а то Вам будет плохо."
3) Если 2) верно, т.е. переводчик поставил звательный, то откуда взялось в издании 2002 (якобы перепечатке 1900-х) ударение на "у"?
4) Как на самом деле произносили это грамотные люди во времена Чехова?
Re: скандируй)
Date: 2009-02-09 07:46 am (UTC)Re: скандируй)
Date: 2009-02-09 07:57 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 09:11 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 09:48 am (UTC)kai eipen pros autous pantws ereitemoi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena en th kapernaoum poihson kai wde en th patridi sou
Дословный перевод почти такой же, какой и синодальный:
"и сказал он к ним, всяко скажете мне пословицу эту: врач, исцели себя сам
Слово, которое вас интересует, IATRE происходит от IATROS, второе склонение мужской род. Имеет окончание E, что указывает на вокатив, т.е. звательный падеж.
no subject
Date: 2009-02-09 09:49 am (UTC)Лука 4:23
kai eipen pros autous pantws ereitemoi thn parabolhn tauthn iatre qerapeuson seauton osa hkousamen genomena en th kapernaoum poihson kai wde en th patridi sou
Дословный перевод почти такой же, какой и синоидальный:
"и сказал он к ним, всяко скажете мне пословицу эту: врач, исцели себя сам
Слово, которое вас интересует, IATRE происходит от IATROS, второе склонение мужской род. Имеет окончание E, что указывает на вокатив, т.е. звательный падеж.
no subject
Date: 2009-02-09 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 10:04 am (UTC)Стас, наш друг, клянется, что видел у Чехова склонение слова "пальто". В России всё может быть, и даже на Чехова могла найтись проруха.
no subject
Date: 2009-02-09 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 10:53 am (UTC)Их сдавайте в гардероб!
Re: скандируй)
Date: 2009-02-09 11:37 am (UTC)no subject
Date: 2009-02-09 11:39 am (UTC)Тут такие страсти закипели, что... в общем, спасибо!
no subject
Date: 2009-02-09 11:41 am (UTC)В гардероб схожу потом.
no subject
Date: 2009-02-09 11:46 am (UTC)- извозчику, отвези меня домой, я, как ветерок, сегодня вольный...
no subject
Date: 2009-02-09 11:51 am (UTC)Чехов предпочёл бы остаться доктором :)
no subject
Date: 2009-02-09 11:58 am (UTC)Зрите мой последний пост.
*ох головушка моя*
no subject
Date: 2009-02-09 12:00 pm (UTC)И так явственно пахнет апрелем,
Что давай-ка мы эту пальтУ
В ширину, сколько хватит, расстелим.
Re: скандируй)
Date: 2009-02-09 12:05 pm (UTC)