raf_sh: (cycl-3)
[personal profile] raf_sh


Попытка перевода из А.Э. Хаусмана, из книги "Шропширский паренек", LV.
Начато 15.02.2008.
Перевод довольно вольный. Критика приветствуется, особенно конструктивная.
Исправлено 20.01.2009.


LV
by Alfred Edward Housman


Westward on the high-hilled plains
     Where for me the world began,
Still, I think, in newer veins
     Frets the changeless blood of man.

Now that other lads than I
     Strip to bathe on Severn shore,
They, no help, for all they try,
     Tread the mill I trod before.

There, when hueless is the west
     And the darkness hushes wide,
Where the lad lies down to rest
     Stands the troubled dream beside.

There, on thoughts that once were mine,
     Day looks down the eastern steep,
And the youth at morning shine
     Makes the vow he will not keep.


LV
из Альфреда Эдуарда Хаусмана


На грядах родных холмов,
     Верно, всё без перемен,
Человеческая кровь
     Бродит в руслах новых вен.

Раздеваюсь там не я
     В Северн с берега нырнуть,
Что ни пробуй, колея
     Предопределяет путь.

Где бесцветен небосвод
     И густеет темнота,
Паренек уснул у вод,
     Рядом мается мечта.

Не в моем уже пиру
     Красит день восточный склон,
И юнец дает утру
     Клятву, что не сдержит он.


This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

raf_sh: (Default)
raf_sh

April 2022

S M T W T F S
     12
3456789
10111213 141516
17181920212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 31st, 2026 05:29 am
Powered by Dreamwidth Studios