о переводе
Dec. 20th, 2008 10:18 pm
"Целан согласился на мое предложение, засел за работу и на удивление скоро ее закончил. Мы часто виделись. Он попросил меня просматривать по мере готовности отдельные главы, чтобы я мог делать замечания. Проблемы перевода были тогда для меня совершенно чужими, и я был очень далек от того, чтобы оценить их смысл и масштаб. Сама мысль о том, что можно серьезно этим интересоваться, казалась мне странной. Позже я в корне изменил свое мнение и рассматривал перевод как необычайное достижение, как героический поступок, почти равноценный творчеству. Сегодня я убежден, что только тот, кто взял на себя труд перевода, действительно понял книгу. В большинстве случаев хороший переводчик более прозорлив, чем автор, который до того захвачен своим произведением, что не замечает или не опознает его «тайн», то есть ошибок и границ. Эту позицию Целан, безусловно, разделил бы со мной — он, так веривший в слова, его погубившие."
Эмиль Мишель Чоран "Встречи с Паулем Целаном"
Перевод с немецкого Наталии Зоркой, "Иностранная литература №12, 1996
Составитель Борис Дубин
http://infoart.udm.ru/magazine/inostran/n12/shelan.htm
no subject
Date: 2008-12-20 08:28 pm (UTC)Спасибо за ссылку. Буду читать.
no subject
Date: 2008-12-20 08:31 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 08:33 pm (UTC)А тут хоть что-то бесплатное =)
no subject
Date: 2008-12-20 09:05 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 08:34 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 09:06 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 08:28 pm (UTC)Только к Дубину меня приучили относиться с осторожностью.
no subject
Date: 2008-12-20 08:33 pm (UTC)А подробнее? Я не в курсе.
no subject
Date: 2008-12-20 08:43 pm (UTC)Подробности я забыл, мне рассказывал один мой знакомый переводчик, человек уже в возрасте, когда ему приходилось смотреть за дубинским переводом одного латиноамериканского автора — ощущение, что Дубин переводил, не заглядывая в оригинал.
Я не буду утверждать голословно, тот разговор стерся у меня из памяти, у меня было не то состояние, чтобы намертво его фиксировать. Когда встречусь с этим человеком, то переспрошу. А ведь Дубин переводил Борхеса, насколько я помню. Вот тогда я подумал, а что советские читатели читали тогда, когда Борхеса впервые издали.
no subject
Date: 2008-12-20 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 08:45 pm (UTC)Удивительно, но в России до недавнего времени, о его существовании мало кто догадывался.
no subject
Date: 2008-12-20 09:15 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 09:22 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 09:29 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-20 10:35 pm (UTC)В "Стихах", "Камень" - целиком в переводах Целана, остальное - в переводах Целана, Райнера Кирша и других переводчиков. В сумме в переводах Целана около трети всех стихов в этой книжке. Конгениальность целановских переводов Мандельштама - один из немногих, по-моему, консенсусов среди специалистов по поэтическому переводу.
no subject
Date: 2008-12-20 10:46 pm (UTC)Но мне помнится, что там был и "Разговор о Данте". Книга, по-моему, так и называлась: "Стихотворения. Разговор о Данте." Помню свои ощущения от нездешней удачи.
Могло это быть повторным, объединенным изданием?
no subject
Date: 2008-12-20 11:00 pm (UTC)Ossip Mandelstam, Hufeisenfinder. Hg. F.Mierau. Philipp Reclam, Leipzig 1975
no subject
Date: 2008-12-21 12:41 am (UTC)Ossip Mandelstam, Gespräch über Dante: russisch und deutsch (Aus d. Russ. übertr. von Norbert Randow) / Leipzig: Kiepenheuer, 1984. 1. Aufl., 165 S.
no subject
Date: 2008-12-21 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-22 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-12-22 10:41 am (UTC)Но я читал это по-русски. Безуспешно пытаюсь вспомнить подробности источника, помню только ощущения. Можно сказать, ошеломление.
no subject
Date: 2008-12-21 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2008-12-21 05:45 pm (UTC)