дьявол обобщений
Oct. 24th, 2008 09:17 pm
То там, то здесь мизантропические выходки творца "Ады" достойны чуткого отклика.
No accursed generalizer, with a half-penny mind and dry-fig heart, would be able to explain (and this is my sweetest revenge for all the detractions my lifework has met with) the individual vagaries evolved in those and similar matters. No art and no genius would exist without such vagaries, and this is a final pronouncement, damning all clowns and clods.
V.V.Nabokov "Ada" 1,38
Ни один мерзкий обобщитель, с его полукопеечным умом и сушеной инжириной сердца, не мог бы объяснить (и это — моё сладчайшее отмщение за все нападки, обрушенные на труды моей жизни) человеческих причуд, замешавшихся в упомянутые и подобные им обстоятельства. Никакое искусство, никакой гений не явится без таковых причуд, и это окончательный вердикт, прокляты да будут все клоуны и олухи.
В. Набоков, "Ада" (перевод мой)
no subject
Date: 2008-10-24 07:26 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 07:39 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 08:11 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 08:23 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 09:18 pm (UTC)И не скрывал этого. До сих пор никто толком не знает, что он там записывал в блокнот.
no subject
Date: 2008-10-24 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 07:54 pm (UTC)грошовый не хотите? -- и правильно делаете. но копеечный -- сильнее полу- ровно вдвое.
no subject
Date: 2008-10-24 08:08 pm (UTC)Но мне хотелось сохранить структуру оригинального слова. У этого автора никогда толком не различишь, где смысл, где ритм, где музыка, где синтаксис, где карламбур, где аллитерация. Так что лучше не трогать, пока работает. :)
Я бы взял этот кусок в одном из двух доступных - О. Кириченко или С. Ильина (дело было не в переводе), но оба забраковал - как минимум за фигу обиделся. Один написал "схожих с иссохшей смоковницей сердец" (при чем тут, спрашивается, дерево, это же не Благая Весть?), другая и вовсе обошлась "черствой душой".
Ну прямо хоть на оригинал переходи. Жаль, нет под рукой в удобном виде.
no subject
Date: 2008-10-24 09:24 pm (UTC)задача, конечно, почтенная -- сохранить структуру, но едва ли выполнимая, равно как и поволоконное разделение ритма, смысла и пр. тот случай, когда *рацион не стоит моциона*.
надо, вероятно, возбудиться, притвориться набоковым (забыв все, что он сам проповедовал о переводе) и дерзать.
---
вышло весьма и весьма, но вот полукоп (вкупе с самой денежной единицей) меня смущает.
---
простите за. вы, наверно, уже заметили, в каких случаях я вылезаю с комментариями.
вслед
Date: 2008-10-24 09:27 pm (UTC)Re: вслед
Date: 2008-10-24 09:47 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 09:44 pm (UTC)- Нечего ему играть на притче, если автор сыграл не на ней, а на плотной зрительной метафоре. Не с абстрактным евангельским деревом В.В. сравнивал сердце ханжи, а с высохшим конкретным плодом, подобным по форме. Применил бы С.И. "смокву" - сохранил бы все вожделенные ассоциации (я сам не стал, поскольку инжир - это то же самое, но зрительно шире знаком русскоязычной публике). А творить за Набокова не надо, плохо получается, да и не то.
- По-моему, полкопейки - в полном порядке. Не вижу серьезных недостатков.
- Вообще говоря, это чисто рабочий перевод (минут пять вложено), я просто хотел донести саму цитату, и взять что-нибудь готовое для не читающих по-английски. Но готовые - оба смутили. Творцы новых сущностей, понимаешь...
no subject
Date: 2008-10-24 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 10:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 08:51 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 10:36 am (UTC)семинарские занятия по теории и практике худ.перевода - это кастрация-light.
no subject
Date: 2008-10-25 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 04:01 pm (UTC)шучу, шучу. все хорошо в меру, добрый технологического свойства совет бывает полезен, конечно.
но самое главное все-таки вытягиваешь, как шелкопряд, из собственного нутра.
no subject
Date: 2008-10-25 04:10 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 05:10 pm (UTC)вы, наверно, про пессоа и его гетеронимов знаете? вот разговор творца с одним из них (Рикардо Рейсом):
"А интересно знать, что увидит тот, кто смотрит на нас – меня или вас? Он увидит вас, а верней, некий силуэт, который не вы и не я. Сумму нас обоих, разделенную надвое? Нет, я бы сказал – итог умножения одного на другого, то есть произведение".
виновата ли я, что по-португальски creation и product звучат по-разному, а у нас произведение имеет два значения. -- нет, не виноватая я. он (trouvaille) сам пришел.
no subject
Date: 2008-10-25 05:37 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 05:43 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-25 06:04 pm (UTC)а это междометие :)
no subject
Date: 2008-10-24 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-24 09:09 pm (UTC)(Поля, о деле нашем не забыто.)